Verse(s): 1 | Surah : 11 - Hud | Showing verse 9 of 123 in chapter 11 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [11:8]< >[11:10] Next |
|
1 [11:9] | Wala-in athaqna al-insanaminna rahmatan thumma nazaAAnahaminhu innahu layaoosun kafoorun
| ولئن أذقنا الإنسان منا رحمة ثم نزعناها منه إنه ليئوس كفور وَلَئِنْ أَذَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنَاهَا مِنْهُ إِنَّهُ لَيَئُوسٌ كَفُورٌ |
Words | |ولئن - And if| أذقنا - We give man a taste| الإنسان - We give man a taste| منا - (of) Mercy from Us,| رحمة - (of) Mercy from Us,| ثم - then| نزعناها - We withdraw it| منه - from him,| إنه - indeed, he| ليئوس - (is) despairing| كفور - (and) ungrateful.| |
|
|
| ሰውንም ከእኛ ችሮታን ብናቀምሰው ከዚያም ከርሱ ብንወስዳት እርሱ በእርግጥ ተስፋ ቆራጭ ክህደተ ብርቱ ነው፡፡ |
آل الجلالين | { ولئن أذقنا الإنسان } الكافر { منا رحمة } غنى وصحة { ثم نزعناها منه إنه ليئوس } قنوط من رحمة الله { كفور } شديد الكفر به . |
| Ma Nesêess i umdan aêunu nne¨£, sinna, Nekkes as t, atan ad iayes, ad ijhel. |
মুহিউদ্দীন খান | আর অবশ্যই যদি আমি মানুষকে আমার রহমতের আস্বাদ গ্রহণ করতে দেই, অতঃপর তা তার থেকে ছিনিয়ে নেই; তাহলে সে হতাশ ও কৃতঘ্ন হয়। |
Literal | And if (E) We made the human/mankind taste/experience from Us mercy, then We removed it from him, that he truly is (a) despairing/hopeless (E) (insistent) disbeliever/(insisting) disbelief. |
Yusuf Ali | If We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold! he is in despair and (falls into) blasphemy. |
Pickthal | And if we cause man to taste some mercy from Us and afterward withdraw it from him, lo! he is despairing, thankless. |
Arberry | And if We let a man taste mercy from Us, and then We wrest it from him, he is desperate, ungrateful. |
Shakir | And if We make man taste mercy from Us, then take it off from him, most surely he is despairing, ungrateful. |
Sarwar | We grant a favor to the human being and then take it away from him. He becomes despairing and ungrateful. |
H/K/Saheeh | And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him, indeed, he is despairing and ungrateful. |
Malik | If We let man taste any mercy from Us, then withdraw it from him, he becomes despairing, ungrateful.[9] |
Maulana Ali** | And if We make man taste mercy from Us, then withdraw it from him, he is surely despairing, ungrateful. |
Free Minds | And if We give man a taste of mercy from Us, then We withdraw it from him; he becomes despairing, rejecting. |
Qaribullah | If We let a human taste Our Mercy and then withhold it from him, he becomes desperate and ungrateful. |
George Sale | Verily, if We cause man to taste mercy from Us, and afterwards take it away from him; he will surely become desperate, and ungrateful. |
JM Rodwell | And if we cause man to taste our mercy, and then deprive him of it, verily, he is despairing, ungrateful. |
Asad | And thus it is: if We let man taste some of Our grace, '6 and then take it away from him -behold, he abandons all hope," forgetting all gratitude [for Our past favours]. |
Khalifa** | Whenever we bless the human being with mercy from us, then remove it, he turns despondent, unappreciative. |
Hilali/Khan** | And if We give man a taste of Mercy from Us, and then withdraw it from him, verily! He is despairing, ungrateful. |
QXP Shabbir Ahemd** | (Those who only believe in the instant gains of this life, are quick to rejoice and quick to despair.) If Our Law causes man to taste Mercy from Us and afterward withdraws it from him, he behaves despairing, thankless. |
| Jos Me annamme jonkun ihmisen maistaa armoamme ja sitten otamme sen häneltä pois, totisesti hän silloin käy epätoivoiseksi ja kiittämättömäksi. |
| O mataan! a o pakataama Mi so manosiya so phoon Rkami a limo, oriyan iyan na gamitn Ami ron, na mataan aya! a kadaan dn sa panginam, a makalaa kaoongkir iran. |
Ahmed Raza Khan | اور اگر ہم آدمی کو اپنی کسی رحمت کا مزہ دیں پھر اسے اس سے چھین لیں ضرور وہ بڑا ناامید ناشکرا ہے |
Shabbir Ahmed | اور اگر ہم چکھاتے ہیں انسان کو مزا اپنی کسی نعمت کا پھر چھین لیتے ہیں وہ اُس سے تو وہ ضرور مایوس ہو کر ناشکرا ہو جاتا ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اگر ہم انسان کو اپنے پاس سے نعمت بخشیں پھر اس سے اس کو چھین لیں تو ناامید (اور) ناشکرا (ہوجاتا) ہے |
Mehmood Al Hassan | اور اگر ہم چکھا دیں آدمی کو اپنی طرف سے رحمت پھر وہ چھین لیں اس سے تو وہ ناامید ناشکر ہوتا ہے |
Abul Ala Maududi | اگر کبھی ہم انسان کو اپنی رحمت سے نوازنے کے بعد پھر اس سے محروم کر دیتے ہیں تو وہ مایوس ہوتا ہے اور ناشکری کرنے لگتا ہے |
Ahmed Ali | اور اگر ہم انسان کو اپنی رحمت کا مزہ چکھا کر پھر اس سے چھین لیتے ہیں تو وہ ناامید ناشکرا ہو جاتا ہے |
| Prev [11:8]< >[11:10] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 11 - Hud | Showing verse 9 of 123 in chapter 11 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|