Verse(s): 1 | Surah : 10 - Yunus ( Jonah ) | Showing verse 64 of 109 in chapter 10 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [10:63]< >[10:65] Next |
|
1 [10:64] | Lahumu albushra fee alhayatialddunya wafee al-akhirati latabdeela likalimati Allahi thalika huwaalfawzu alAAatheemu
| لهم البشرى في الحياة الدنيا وفي الآخرة لا تبديل لكلمات الله ذلك هو الفوز العظيم لَهُمُ الْبُشْرَى فِي الْحَياةِ الدُّنْيَا وَفِي الْآخِرَةِ لاَ تَبْدِيلَ لِكَلِمَاتِ اللّهِ ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ |
Words | |لهم - For them| البشرى - (are) the glad tidings| في - in| الحياة - the life| الدنيا - (of) the world| وفي - and in| الآخرة - the Hereafter.| لا - No| تبديل - change| لكلمات - (is there) in the Words| الله - (of) Allah.| ذلك - That| هو - is| الفوز - the success| العظيم - the great.| |
|
|
| ለእነሱ በቅርቢቱ ሕይወትም በመጨረሻይቱም ብስራት አላቸው፤ የአላህ ቃላት መለወጥ የላትም፤ ይህ እርሱ ታላቅ ዕድል ነው፡፡ |
آل الجلالين | { لهم البشرى في الحياة الدنيا } فسرت في حديث صححه الحاكم بالرؤيا الصالحة يراها الرجل أو تُرى له { وفي الآخرة } الجنة والثواب { لا تبديل لكلمات الله } لا خلف لمواعيده { ذلك } المذكور { هو الفوز العظيم } . |
| a ten beccôen s lxiô di tmeddurt n ddunit, di laxeôt. Ur illi ubeddel deg wawalen n Öebbi. D wagi ay d rrbeê ameqwôaêan. |
মুহিউদ্দীন খান | তাদের জন্য সুসংবাদ পার্থিব জীবনে ও পরকালীন জীবনে। আল্লাহর কথার কখনো হের-ফের হয় না। এটাই হল মহা সফলতা। |
Literal | For them the good news in the life the present/the worldly life and in the end (other life), (there is) no exchange/replacement/substitution to God's words/expressions, that it is the winning/triumph , the great. |
Yusuf Ali | For them are glad tidings, in the life of the present and in the Hereafter; no change can there be in the words of Allah. This is indeed the supreme felicity. |
Pickthal | Theirs are good tidings in the life of the world and in the Hereafter - There is no changing the Words of Allah - that is the Supreme Triumph. |
Arberry | for them is good tidings in the present life and in the world to come. There is no changing the words of God; that is the mighty triumph. |
Shakir | They shall have good news in this world's life and in the hereafter; there is no changing the words of Allah; that is the mighty achievement. |
Sarwar | will receive glad news both in this life and in the life hereafter. The words of God do not change. This alone is the supreme triumph . |
H/K/Saheeh | For them are good tidings in the worldly life and in the Hereafter. No change is there in the words of Allah. That is what is the great attainment. |
Malik | for them there is good news in this life and in the hereafter - Allah |
Maulana Ali** | For them is good news in this world |
Free Minds | For them are glad tidings in the worldly life and in the Hereafter. There is no changing the words of God. Such is the great success. |
Qaribullah | there is for them glad tidings in this present life and in the Everlasting Life. The Word of Allah is unchanging, that is the mighty triumph. |
George Sale | shall receive good tidings in this life, and in that which is to come. There is no change in the words of God. This shall be great felicity. |
JM Rodwell | For them are good tidings in this life, and in the next! There is no change in the words of God! This, the great felicity! |
Asad | For them there is the glad tiding [of happiness] in the life of this world and in the life to come; [and since] nothing could ever alter [the outcome of] God's promises, this, this is the triumph supreme! |
Khalifa** | For them, joy and happiness in this world, as well as in the Hereafter. This is GOD's unchangeable law. Such is the greatest triumph. |
Hilali/Khan** | For them are glad tidings, in the life of the present world (i.e. righteous dream seen by the person himself or shown to others), and in the Hereafter. No change can there be in the Words of Allah, this is indeed the supreme success. |
QXP Shabbir Ahemd** | There is good news for them in this world and in the life to come. (This is Allah's Word). Allah's Words never change. (And changeless are His Laws (33:62), (35:43), (48:23). And you will never find even a slight turn in His Laws (17:77)). Success in the world and in the life to come is the Supreme Triumph. |
| heille kuuluvat ilon sanomat tämän maailman elämässä ja tulevassa. Jumalan sanoja ei voida muuttaa. Tämä on heidän voitonriemunsa. |
| Bagian iran so mapiya a tothol, ko kawyagoyag ko doniya, go so akhirat: Di khasambian so manga katharo o Allah. Giyoto man na skaniyan so daag a mala. |
Ahmed Raza Khan | انہیں خوشخبری ہے دنیا کی زندگی میں اور آخرت میں، اللہ کی باتیں بدل نہیں سکتیں یہی بڑی کامیابی ہے، |
Shabbir Ahmed | اُن کے لیے خوشخبری ہے دنیاوی زندگی میں اور آخرت میں بھی، نہیں بدل سکتیں باتیں اللہ کی۔ یہ (خوشخبری) ہی ہے عظیم کامیابی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ان کے لیے دنیا کی زندگی میں بھی بشارت ہے اور آخرت میں بھی۔ خدا کی باتیں بدلتی نہیں۔ یہی تو بڑی کامیابی ہے |
Mehmood Al Hassan | ان کے لئے ہے خوشخبری دنیا کی زندگانی میں اور آخرت میں بدلتی نہیں اللہ کی باتیں یہی ہے بڑی کامیابی |
Abul Ala Maududi | دُنیا اور آخرت دونوں زندگیوں میں ان کے لیے بشارت ہی بشارت ہے اللہ کی باتیں بدل نہیں سکتیں یہی بڑی کامیابی ہے |
Ahmed Ali | ان کے لیے دنیا کی زندگی اور آخرت میں خوشخبری ہے الله کی باتوں میں تبدیلی نہیں ہوتی یہی بڑی کامیابی ہے |
| Prev [10:63]< >[10:65] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 10 - Yunus ( Jonah ) | Showing verse 64 of 109 in chapter 10 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|