The Holy Quran

Aya-10:55

Verse(s): 1 Surah : 10 - Yunus ( Jonah ) Showing verse 55 of 109 in chapter 10
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [10:54]< >[10:56] Next
1
[10:55]
Ala inna lillahi ma feealssamawati waal-ardi alainna waAAda Allahi haqqun walakinnaaktharahum la yaAAlamoona ألا إن لله ما في السماوات والأرض ألا إن وعد الله حق ولكن أكثرهم لا يعلمون
أَلاَ إِنَّ لِلّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَلاَ إِنَّ وَعْدَ اللّهِ حَقٌّ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ
 Words|ألا - No doubt,| إن - indeed,| لله - for Allah| ما - (is) whatever| في - (is) in| السماوات - the heavens| والأرض - and the earth.| ألا - No doubt| إن - indeed,| وعد - (the) Promise of Allah| الله - (the) Promise of Allah| حق - (is) true.| ولكن - But| أكثرهم - most of them| لا - (do) not| يعلمون - know.|

ንቁ! በሰማያትና በምድር ያለው ሁሉ የአላህ ነው፡፡ ንቁ! የአላህ ተስፋ ቃል እርግጥ ነው፡፡ ግን አብዛኞቻቸው አያውቁም፡፡
آل الجلالين{ ألا إن لله ما في السماوات والأرض ألا إن وعد الله } بالبعث والجزاء { حق } ثابت { ولكن أكثرهم } أي الناس { لا يعلمون } ذلك.
Day, s tidep, maççi n Öebbi i illan di tmurt akked igenwan? Ih, day lemâahda n Öebbi maççi d tidep? Maca, tegwti segsen ur ssinen.
মুহিউদ্দীন খানশুনে রাখ, যা কিছু রয়েছে আসমানসমূহে ও যমীনে সবই আল্লাহর। শুনে রাখ, আল্লাহর প্রতিশ্রুতি সত্য। তবে অনেকেই জানে না।
LiteralIs not to God what is in the skies/space and the earth/Planet Earth, is not God's promise true , and but most of them do not know?
Yusuf AliIs it not (the case) that to Allah belongeth whatever is in the heavens and on earth? Is it not (the case) that Allah's promise is assuredly true? Yet most of them understand not.
PickthalLo! verily all that is in the heavens and the earth is Allah's. Lo! verily Allah's promise is true. But most of them know not.
Arberry Why, surely to God belongs everything that is in the heavens and earth. Why, surely God's promise is true; but the most of them have no knowledge
ShakirNow surely Allah's is what is in the heavens and the earth; now surely Allah's promise is true, but most of them do not know.
SarwarAll that is in the heavens and the earth certainly belongs to God and His promise is true, but many people do not know this .
H/K/SaheehUnquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Unquestionably, the promise of Allah is truth, but most of them do not know.
MalikBe aware! All that is in the heavens and the earth belongs to Allah. Be aware! The promise of Allah is true, yet most of them do not know.[55]
Maulana Ali**Now surely whatever is in the heavens and the earth is Allah
Free MindsTo God is what is in the heavens and the Earth. God's promise is true, but most of them do not know.
Qaribullah Indeed, to Allah belongs everything in the heavens and the earth. Indeed, the promise of Allah is true though most of them do not have knowledge.
George SaleDoth not whatsoever is in heaven and on earth belong unto God? Is not the promise of God true? But the greater part of them know it not.
JM RodwellIs not whatever is in the Heavens and the Earth God's? Is not then the promise of God true? Yet most of them know it not.
AsadOh, verily, unto God belongs all that is in the heavens and on earth! Oh, verily, God's promise always comes true-but most of them know it not!
Khalifa**Absolutely, to GOD belongs everything in the heavens and the earth. Absolutely, GOD's promise is truth, but most of them do not know.
Hilali/Khan**No doubt, surely, all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. No doubt, surely, Allahs Promise is true. But most of them know not.
QXP Shabbir Ahemd**Oh, verily, To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. His Promise is unwaveringly True but most of them never learn.
Totisesti, eikö kaikki, mikä on taivaassa ja maan päällä, kuulu Jumalalle? Totisesti, eikö Jumalan lupaus pysy? Mutta useimmat heistä ovat tietoa vailla.
Ba di mataan! a rk o Allah so nganin a zisii ko manga lagit ago so lopa? Ba di mataan! a so diyandi o Allah na bnar? Na ogaid na so kadaklan kiran na di iran katawan.
Ahmed Raza Khanسن لو بیشک اللہ ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور زمین میں سن لو بیشک اللہ کا وعدہ سچا ہے مگر ان میں اکثر کو خبر نہیں،
Shabbir Ahmed سن رکھو! بے شک اللہ ہی کا ہے جو کچھ ہے آسمانوں میں اور زمین میں۔ اور یہ بھی سُن رکھو کہ بے شک وعدہ اللہ کا سچّا ہے لیکن اکثر ان میں سے نہیں جانتے۔
Fateh Muhammad Jalandharyسن رکھو جو کچھ آسمانوں اور زمینوں میں ہے سب خدا ہی کا ہے۔ اور یہ بھی سن رکھو کہ خدا کا وعدہ سچا ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
Mehmood Al Hassanسن رکھو اللہ کا ہے جو کچھ ہے آسمان اور زمین میں سن رکھو وعدہ اللہ کا سچ ہے پر بہت لوگ نہیں جانتے
Abul Ala Maududiسنو! آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے اللہ کا ہے سُن رکھو! اللہ کا وعدہ سچّا ہے مگر اکثر انسان جانتے نہیں ہیں
Ahmed Aliخبردار بےشک الله ہی کا ہے جو کچھ آسمان اور زمین میں ہے خبردار بے شک الله کا وعدہ سچا ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
Prev [10:54]< >[10:56] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 10 - Yunus ( Jonah ) Showing verse 55 of 109 in chapter 10
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah