Verse(s): 1 | Surah : 10 - Yunus ( Jonah ) | Showing verse 52 of 109 in chapter 10 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [10:51]< >[10:53] Next |
|
1 [10:52] | Thumma qeela lillatheena thalamoothooqoo AAathaba alkhuldi hal tujzawna illabima kuntum taksiboona
| ثم قيل للذين ظلموا ذوقوا عذاب الخلد هل تجزون إلا بما كنتم تكسبون ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذُوقُواْ عَذَابَ الْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلاَّ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ |
Words | |ثم - Then| قيل - it will be said| للذين - to those who| ظلموا - wronged,| ذوقوا - "Taste| عذاب - punishment| الخلد - the everlasting.| هل - Are you (being) recompensed| تجزون - Are you (being) recompensed| إلا - except| بما - for what| كنتم - you used (to)| تكسبون - earn?"| |
|
|
| ከዚያም ለእነዚያ ለበደሉት፡- «ዘውታሪን ቅጣት ቅመሱ ትሠሩት የነበረችሁትን ዋጋ እንጂ አትመነዱም» ይባላሉ፡፡ |
آل الجلالين | { ثم قيل للذين ظلموا ذوقوا عذاب الخلد } أي الذي تخلدون فيه { هل } ما { تجزون إلا } جزاء { بما كنتم تكسبون } . |
| Sinna, ad asen inin i wid idensen: "jeôôbet aâaqeb n lebda. Ma teppuqeîîan siwa kan $ef wayen tkeppbem"? |
মুহিউদ্দীন খান | অতঃপর বলা হবে, গোনাহগারদিগকে, ভোগ করতে থাক অনন্ত আযাব-তোমরা যা কিছু করতে তার তাই প্রতিফল। |
Literal | Then (it) was said to those who caused injustice/oppression: "Taste/experience the immortality's/eternity's torture,139are you being reimbursed except because (of) what you were gathering/acquiring ? |
Yusuf Ali | "At length will be said to the wrong-doers: 'Taste ye the enduring punishment! ye get but the recompense of what ye earned!'" |
Pickthal | Then will it be said unto those who dealt unjustly Taste the torment of eternity. Are ye requited aught save what ye used to earn? |
Arberry | Then it will be said to the evildoers: 'Taste the chastisement of eternity! Are you recompensed for aught but that you have been earning?' |
Shakir | Then it shall be said to those who were unjust: Taste abiding chastisement; you are not requited except for what you earned. |
Sarwar | The unjust will be told, "Suffer the everlasting torment. Do you expect a recompense other than what you deserve? |
H/K/Saheeh | Then it will be said to those who had wronged, "Taste the punishment of eternity; are you being recompensed except for what you used to earn? |
Malik | Then it will be said to the wrongdoers: "Taste the everlasting punishment! Should you not be rewarded according to your deeds?"[52] |
Maulana Ali** | Then will it be said to those who were unjust: Taste abiding chastisement; you are not requited except for what you earned. |
Free Minds | Then it will be said to those who were wicked: "Taste the everlasting retribution. You are only recompensed for what you have earned!" |
Qaribullah | Then it shall be said to the evildoers: 'Taste the punishment of eternity! Shall you be recompensed except according to what you earned? ' |
George Sale | Then shall it be said unto the wicked, taste ye the punishment of eternity: Would ye receive other than the reward of that which ye have wrought? |
JM Rodwell | Then shall it be said to the transgressors, "Taste ye the punishment of eternity! Shall ye be rewarded but as ye have wrought?" |
Asad | -whereupon those who [in their lifetime] were bent on evildoing will be told, "Taste suffering abiding! Is this requital anything but the just due for what you were wont to do?" |
Khalifa** | It will be said to the transgressors, "Taste the eternal retribution. Are you not requited precisely for what you have earned?" |
Hilali/Khan** | Then it will be said to them who wronged themselves: "Taste you the everlasting torment! Are you recompensed (aught) save what you used to earn?" |
QXP Shabbir Ahemd** | It will be said to the oppressors and violators of human rights, "Taste the eternal torment, the exact reward of what you earned." |
| Silloin sanotaan väärämielisille: »Maistakaa ikuista tuskaa; teidät palkitaan vain sen mukaan, mitä olette ansainneet.» |
| Oriyan iyan na tharoon ko siran a da pamaginontolan: "Taami niyo so siksa a tatap! Da a imbalas rkano a rowar ko pinggalbk iyo!" |
Ahmed Raza Khan | پھر ظالموں سے کہا جائے گا ہمیشہ کا عذاب چکھو تمہیں کچھ اور بدلہ نہ ملے گا مگر وہی جو کماتے تھے |
Shabbir Ahmed | پھر کہا جائے گا ان لوگوں سے جنہوں نے ظلم کیا (اپنے اوپر) اب چکھو مزا دائمی عذاب کا، نہیں بدلہ دیا جائے گا تمہیں مگر اُسی کا جو تم کماتے رہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | پھر ظالم لوگوں سے کہا جائے گا کہ عذاب دائمی کا مزہ چکھو۔ (اب) تم انہیں (اعمال) کا بدلہ پاؤ گے جو (دنیا میں) کرتے رہے |
Mehmood Al Hassan | پھر کہیں گے گنہگاروں کو چکھتے رہو عذاب ہمیشگی کا وہی بدلا ملتا ہے جو کچھ کماتے تھے |
Abul Ala Maududi | پھر ظالموں سے کہا جائے گا کہ اب ہمیشہ کے عذاب کا مزا چکھو، جو کچھ تم کماتے رہے ہو اس کی پاداش کے سوا اور کیا بدلہ تم کو دیا جا سکتا ہے؟ |
Ahmed Ali | پھر ظالموں سے کہا جائے گا ہمیشگی کا عذاب چکھتے رہو تمہیں نہیں بدلا دیا جاتا مگر اس چیز کا جو تم کرتے تھے |
| Prev [10:51]< >[10:53] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 10 - Yunus ( Jonah ) | Showing verse 52 of 109 in chapter 10 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|