Verse(s): 1 | Surah : 10 - Yunus ( Jonah ) | Showing verse 51 of 109 in chapter 10 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [10:50]< >[10:52] Next |
|
1 [10:51] | Athumma itha ma waqaAAa amantumbihi al-ana waqad kuntum bihi tastaAAjiloona
| أثم إذا ما وقع آمنتم به آلآن وقد كنتم به تستعجلون أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ آمَنْتُم بِهِ آلْآنَ وَقَدْ كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ |
Words | |أثم - Is (it) then| إذا - when| ما - when| وقع - (it had) occurred| آمنتم - you (will) believe| به - in it?| آلآن - Now?| وقد - And certainly| كنتم - you were| به - seeking to hasten it.| تستعجلون - seeking to hasten it.| |
|
|
| «ከዚያም (ቅጣቱ) በወደቀ ጊዜ በእርሱ አመናችሁበትን በእርግጥ በእርሱ የምትቻኮሉ የነበራችሁ ስትሆኑ አሁን» (ይባላሉ)፡፡ |
آل الجلالين | { أثُمَّ إذا ما وقع } حل بكم { آمنتم به } أي الله أو العذاب عند نزوله، والهمزة لإنكار التأخير فلا يقبل منكم ويقال لكم { آلآن } تؤمنون { وقد كنتم به تستعجلون } استهزاء . |
| D$a, ma iusa d, a ppamnem yis? Tura, aql akwen t$eûbem fellas". |
মুহিউদ্দীন খান | তাহলে কি আযাব সংঘটিত হয়ে যাবার পর এর প্রতি বিশ্বাস করবে? এখন স্বীকার করলে? অথচ তোমরা এরই তাকাদা করতে? |
Literal | Is it then when (it) happened! (expression of wonderment) you believed with it/Him now, and you had been with it/Him hurrying/hastening . |
Yusuf Ali | "Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): 'Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!' |
Pickthal | Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on (through disbelief)? |
Arberry | What, when it has come to pass, will you then believe in it? Now, when already you seek to hasten it!' |
Shakir | And when it comes to pass, will you believe in it? What! now (you believe), and already you wished to have it hastened on. |
Sarwar | Besides, if He was to send them the punishment which they want to quickly experience, would they then have faith? |
H/K/Saheeh | Then is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now? And you were [once] for it impatient. |
Malik | Would you believe it when it actually overtakes you? Then you would beg it to be removed although it had been your own wish to hurry it on."[51] |
Maulana Ali** | And when it comes to pass, will you believe in it? What! now! and you hastened it on. |
Free Minds | "Would you then, when it occurs, believe in it? While now you are hastening it on!" |
Qaribullah | And when it overtakes you, is it then that you will believe in it, now, when you already try to hasten it! |
George Sale | When it falleth on you, do ye then believe it? Now do ye believe, and wish it far from you, when as ye formerly desired it should be hastened? |
JM Rodwell | When it falleth on you, will ye believe it then? Yes! ye will believe it then. Yet did ye challenge its speedy coming. |
Asad | Will you, then, believe in it [only] after it has come to pass -[on the Day when you will be asked, `Do you believe in it] now ,7s after having [contemptuously] called for its speedy advent?' |
Khalifa** | "If it does happen, will you believe then? Why should you believe then? You used to challenge it to come?" |
Hilali/Khan** | Is it then, that when it has actually befallen, that you will believe in it? What! Now (you believe)? And you used (aforetime) to hasten it on!" |
QXP Shabbir Ahemd** | "Would you then profess belief in it at last, when it comes to pass! Ah! Now? And you wanted to hasten it on." (But the period of Respite has been over). |
| Vai uskotteko siihen vasta silloin, kun se teidät saavuttaa?» Sano: »Nyt te uskotte, vaikka jo olitte halunneet sen tuloa jouduttaa.» |
| "Ino a sa oriyan iyan na igira a miyakatana (so siksa) na pharatiyayaan iyo bo? Ino a imanto bo (i kapharatiyaya niyo) a sabnar a giyaya so pphagalokalokan niyo?" |
Ahmed Raza Khan | تو کیا جب ہو پڑے گا اس وقت اس کا یقین کرو گے کیا اب مانتے ہو پہلے تو اس کی جلدی مچارہے تھے، |
Shabbir Ahmed | کیا پھر جب (عذاب) آہی پڑے گا تب یقین کرو گے تم اس کا؟ (اس وقت کہا جائے گا) کہ اب (مانا تم نے)؟ حالانکہ اسی کے لیے جلدی مچارہے تھے تم۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کیا جب وہ آ واقع ہوگا تب اس پر ایمان لاؤ گے (اس وقت کہا جائے گا کہ) اور اب (ایمان لائے؟) اس کے لیے تو تم جلدی مچایا کرتے تھے |
Mehmood Al Hassan | کیاپھر جب عذاب واقع ہو چکے گا تب اس پر یقین کرو گے اب قائل ہوئے اور تم اسی کا تقاضا کرتے تھے |
Abul Ala Maududi | کیا جب وہ تم پر آ پڑے اسی وقت تم اسے مانو گے؟ اب بچنا چاہتے ہو؟ حالانکہ تم خود ہی اس کے جلدی آنے کا تقاضا کر رہے تھے! |
Ahmed Ali | کیا پھر جب وہ آ چکے گا تب اس پر ایمان لاؤ گے اب مانتے ہو اور تم اس کی جلدی کرتے تھے |
| Prev [10:50]< >[10:52] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 10 - Yunus ( Jonah ) | Showing verse 51 of 109 in chapter 10 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|