Verse(s): 1 | Surah : 10 - Yunus ( Jonah ) | Showing verse 102 of 109 in chapter 10 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [10:101]< >[10:103] Next |
|
1 [10:102] | Fahal yantathiroona illamithla ayyami allatheena khalaw min qablihim qul faintathirooinnee maAAakum mina almuntathireena
| فهل ينتظرون إلا مثل أيام الذين خلوا من قبلهم قل فانتظروا إني معكم من المنتظرين فَهَلْ يَنتَظِرُونَ إِلاَّ مِثْلَ أَيَّامِ الَّذِينَ خَلَوْاْ مِن قَبْلِهِمْ قُلْ فَانتَظِرُواْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ |
Words | |فهل - Then do| ينتظرون - they wait| إلا - except| مثل - like| أيام - the days| الذين - (of) those who| خلوا - passed away| من - before them?| قبلهم - before them?| قل - Say,| فانتظروا - "Then wait| إني - indeed, I (am)| معكم - with you| من - among| المنتظرين - the ones who wait."| |
|
|
| የእነዚያን ከእነሱ በፊት ያለፉትን ሕዝቦች ቀኖች ብጤ እንጂ ሌላን ይጠባበቃሉን «ተጠባበቁ፤ እኔ ከናንተ ጋር ከሚጠባበቁት ነኝ» በላቸው፡፡ |
آل الجلالين | { فهل } فما { ينتظرون } بتكذيبك { إلا مثل أيام الذين خلوا من قبلهم } من الأمم أي مثل وقائعهم من العذاب { قل فانتظروا } ذلك { إني معكم من المنتظرين } . |
| Day a pganin kan amedya n wussan n wid i ten id izwaren? Ini: "gganit, nek yidwen, seg wid ipganin". |
মুহিউদ্দীন খান | সুতরাং এখন আর এমন কিছু নেই, যার অপেক্ষা করবে, কিন্তু সেসব দিনের মতই দিন, যা অতীত হয়ে গেছে এর পূর্বে। আপনি বলুন; এখন পথ দেখ; আমিও তোমাদের সাথে পথ চেয়ে রইলাম। |
Literal | So do they wait/watch (for) except as/like days/times (of) those who past/expired from before them, Say: "So wait/watch , that I am with you from the waiting/watching ." |
Yusuf Ali | Do they then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say: "Wait ye then: for I, too, will wait with you." |
Pickthal | What expect they save the like of the days of those who passed away before them? Say: Expect then! I am with you among the expectant. |
Arberry | So do they watch and wait for aught but the like of the days of those who passed away before them? Say: 'Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.' |
Shakir | What do they wait for then but the like of the days of those who passed away before them? Say: Wait then; surely I too am with you of those who wait. |
Sarwar | What can they expect other than the kind of (punishment that befell the disbelieving people) who had gone before them? (Muhammad), tell them, "Wait and I too will be waiting with you." |
H/K/Saheeh | So do they wait except for like [what occurred in] the days of those who passed on before them? Say, "Then wait; indeed, I am with you among those who wait." |
Malik | Now are they waiting for evil days like the ones that befell the people who passed away before them? Say: "Wait if you will; I too will wait with you."[102] |
Maulana Ali** | What do they wait for then, but the like of the days of those who passed away before them? Say: Wait then: I, too, am with you of those who wait. |
Free Minds | Are they waiting for the days like those who passed away before them? Say: "Wait, for I am with you waiting." |
Qaribullah | Do they watch and wait for anything except for days similar to those who passed away before them? Say: 'Wait; I shall be with you among those who are waiting. ' |
George Sale | Do they therefore expect any other than some terrible judgement, like unto the judgements which have fallen on those who have gone before them? Say, wait ye the issue; and I also will wait with you: |
JM Rodwell | What then can they expect but the like of such days of wrath as befel those who flourish before them? SAY: WAIT; I too will wait with you: |
Asad | Can such, then, expect anything else [to befall them] but the like of the days of [calamity which befell] those [deniers of the truth] who passed away before them? Say: "Wait, then, [for what will happen) verily, I shall wait with you!" |
Khalifa** | Can they expect other than the fate of their counterparts in the past? Say, "Just wait, and, along with you, I am also waiting." |
Hilali/Khan** | Then do they wait for (anything) save for (destruction) like the days of the men who passed away before them? Say: "Wait then, I am (too) with you among those who wait." |
QXP Shabbir Ahemd** | Can they expect other than the days of calamity that befell those who passed away before them? Say, "Wait then! I shall wait with you." |
| He odottavat ainoastaan sellaista, mitä tapahtui heidän edeltäjiensä päivinä. Sano: »Odottakaa siis! Totisesti minä olen odottava teidän rinnallanne.» |
| Na ba adn a pnayawn iran a rowar ko lagid o manga gawii o siran a miyangaiipos ko miyaonaan iran? Tharoang ka a: "Nanayaw kano ka mataan! a sakn na pd iyo a pd ko khinanayaw." |
Ahmed Raza Khan | تو انہیں کاہے کا انتظار ہے مگر انہیں لوگوں کے سے دنوں کا جو ان سے پہلے ہو گزرے تم فرماؤ تو انتظار کرو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار میں ہوں |
Shabbir Ahmed | سو اب نہیں انتظار کر رہے ہیں یہ بھی مگر اُنہی کے سے (بُرے) دنوں کو جو گزر چُکے ہیں ان سے پہلے۔ کہہ دو! اچّھا تو اب انتظار کرو اور میں بھی تمہارے ساتھ شامل انتظار کرنے والوں میں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | سو جیسے (برے) دن ان سے پہلے لوگوں پر گزر چکے ہیں اسی طرح کے (دنوں کے) یہ منتظر ہیں۔ کہہ دو کہ تم بھی انتظار کرو۔ میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں |
Mehmood Al Hassan | سو اب کچھ نہیں جس کا انتظار کریں مگر انہی کے سے دن جو گذر چکے ہیں ان سے پہلے تو کہہ اب راہ دیکھو میں بھی تمہارے ساتھ راہ دیکھتا ہوں |
Abul Ala Maududi | اب یہ لوگ اِس کے سوا اور کس چیز کے منتظر ہیں کہ وہی برے دن دیکھیں جو اِن سے پہلے گزرے ہوئے لوگ دیکھ چکے ہیں؟ اِن سے کہو “اچھا، انتظار کرو، میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں" |
Ahmed Ali | پھر کیا وہ انہیں لوگوں کے دنوں کا سا انتظار کرتے ہیں جو ان سے پہلے گزرے ہیں کہہ دو اچھا انتظار کرو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں |
| Prev [10:101]< >[10:103] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 10 - Yunus ( Jonah ) | Showing verse 102 of 109 in chapter 10 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|