The Holy Quran

Aya-10:101

Verse(s): 1 Surah : 10 - Yunus ( Jonah ) Showing verse 101 of 109 in chapter 10
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [10:100]< >[10:102] Next
1
[10:101]
Quli onthuroo mathafee alssamawati waal-ardi wamatughnee al-ayatu waalnnuthuru AAanqawmin la yu/minoona قل انظروا ماذا في السماوات والأرض وما تغني الآيات والنذر عن قوم لا يؤمنون
قُلِ انظُرُواْ مَاذَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا تُغْنِي الْآيَاتُ وَالنُّذُرُ عَن قَوْمٍ لاَّ يُؤْمِنُونَ
 Words|قل - Say,| انظروا - "See,| ماذا - what| في - (is) in| السماوات - the heavens| والأرض - and the earth."| وما - But not| تغني - will avail| الآيات - the Signs| والنذر - and the warners| عن - to| قوم - a people| لا - (who do) not| يؤمنون - believe.|

«በሰማያትና በምድር ያለውን (ተዓምር) ተመልከቱ» በላቸው፡፡ ተዓምራቶችና አስፈራሪዎችም ለማያምኑ ሕዝቦች አይጠቅሙም፡፡
آل الجلالين{ قل } لكفار مكة { انظروا ماذا } أي الذي { في السماوات والأرض } من الآيات الدالة على وحدانية الله تعالى { وما تغني الآيات والنذر } جمع نذير أي الرسل { عن قوم لا يؤمنون } في علم الله أي ما تنفعهم .
Ini: "walit i illan di tmurt akked igenwan. Ula iwumi issekniyen akked ineddiôen, i ugdud ur neppamen".
মুহিউদ্দীন খানতাহলে আপনি বলে দিন, চেয়ে দেখ তো আসমানসমুহে ও যমীনে কি রয়েছে। আর কোন নিদর্শন এবং কোন ভীতিপ্রর্দশনই কোন কাজে আসে না সেসব লোকের জন্য যারা মান্য করে না।
LiteralSay: "Look/see , what is in the skies/space and the earth/Planet Earth, and the evidences/verses , and the warning/notices do not satisfy/suffice from a nation (that) do not believe."
Yusuf AliSay: "Behold all that is in the heavens and on earth"; but neither Signs nor Warners profit those who believe not.
PickthalSay: Behold what is in the heavens and the earth! But revelations and warnings avail not folk who will not believe.
Arberry Say: 'Behold what is in the heavens and in the earth!' But neither signs nor warnings avail a people who do not believe.
ShakirSay: Consider what is it that is in the heavens and the earth; and signs and warners do not avail a people who would not believe.
Sarwar(Muhammad), tell them to consider that which is in the heavens and the earth. Evidence and warnings are of no avail to the disbelieving people.
H/K/SaheehSay, "Observe what is in the heavens and earth." But of no avail will be signs or warners to a people who do not believe.
MalikSay: "Look at whatever exists in the heavens and the earth." Signs and warnings do not benefit those people who do not believe.[101]
Maulana Ali**Say: Behold what is in the heavens and the earth! And signs and warners avail not a people who believe not.
Free MindsSay: "Look at all that is in the heavens and the Earth." But what good are the signs and warnings to a people who do not believe?
Qaribullah Say: 'See what is in the heavens and the earth! ' But neither signs nor warnings help the unbelievers.
George SaleSay, consider whatever is in heaven and on earth: But signs are of no avail, neither preachers, unto people who will not believe.
JM RodwellSAY: Consider ye whatever is in the Heavens and on the Earth: but neither signs, nor warners, avail those who will not believe!
AsadSay: "Consider whatever there is in the heavens and on earth!" But of what avail could all the messages and all the warnings be to people who will not believe?
Khalifa**Say, "Look at all the signs in the heavens and the earth." All the proofs and all the warnings can never help people who decided to disbelieve.
Hilali/Khan**Say: "Behold all that is in the heavens and the earth," but neither Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) nor warners benefit those who believe not.
QXP Shabbir Ahemd**Say, "Behold what is in the heavens and the earth! No miracles and no warnings will help those who are bent upon denying the Truth. (2:6-7), (41:53).
Sano: »Katso mitä on taivaassa ja maan päällä!» Mutta merkit ja varoitukset eivät auta vähääkään ihmisiä, jotka eivät usko.
Tharoang ka a: "Pamimikirana niyo so matatago ko manga langit ago so lopa; na di phakanggay a gona so manga ayat go so pphamakaiktiyar ko pagtaw a di phamaratiyaya."
Ahmed Raza Khanتم فرماؤ دیکھو آسمانوں اور زمین میں کیا ہے اور آیتیں اور رسول انہیں کچھ نہیں دیتے جن کے نصیب میں ایمان نہیں،
Shabbir Ahmed کہو! ذرا دیکھو: تو کیا کیا (نشانیاں) ہیں آسمانوں میں اور زمین میں۔ اور نہیں فائدہ پہنچاتیں نشانیاں اور تنبیہات اُن لوگوں کو جو ایمان نہیں لاتے۔
Fateh Muhammad Jalandhary(ان کفار سے) کہو دیکھو تو زمین اور آسمانوں میں کیا کچھ ہے۔ مگر جو لوگ ایمان نہیں رکھتے ان کی نشانیاں اور ڈرواے کچھ کام نہیں آتے
Mehmood Al Hassanتو کہہ دیکھو تو کیا کچھ ہے آسمانوں میں اور زمین میں اور کچھ کام نہیں آتیں نشانیاں اور ڈرانے والے ان لوگوں کو جو نہیں مانتے
Abul Ala Maududiاِن سے کہو “زمین اور آسمانوں میں جو کچھ ہے اسے آنکھیں کھول کر دیکھو" اور جو لوگ ایمان لانا ہی نہیں چاہتے ان کے لیے نشانیاں اور تنبیہیں آخر کیا مفید ہو سکتی ہیں
Ahmed Aliکہہ دو دیکھوکہ آسمانوں اور زمین میں کیا کچھ ہے اور بے ایمان قوم کو معجزے اور ڈرانے والے کچھ فائدہ نہیں دیتے
Prev [10:100]< >[10:102] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 10 - Yunus ( Jonah ) Showing verse 101 of 109 in chapter 10
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah