Verse(s): 1 | Surah : 9 - At-Taubah ( The Repentance ) | Showing verse 56 of 129 in chapter 9 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [9:55]< >[9:57] Next |
|
1 [9:56] | Wayahlifoona biAllahiinnahum laminkum wama hum minkum walakinnahumqawmun yafraqoona
| ويحلفون بالله إنهم لمنكم وما هم منكم ولكنهم قوم يفرقون وَيَحْلِفُونَ بِاللّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَـكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ |
Words | |ويحلفون - And they swear| بالله - by Allah| إنهم - indeed, they| لمنكم - surely (are) of you,| وما - while not| هم - they| منكم - (are) of you,| ولكنهم - but they| قوم - (are) a people| يفرقون - (who) are afraid.| |
|
|
| እነሱም በእርግጥ ከእናንተ ለመኾናቸው በአላህ ይምላሉ፡፡ እነርሱም ከናንተ አይደሉም፡፡ ግን እነሱ (አጋሪዎችን ያገኘ እንዳያገኛቸው) የሚፈሩ ሕዝቦች ናቸው፡፡ |
آل الجلالين | { ويحلفون بالله إنهم لمنكم } أي مؤمنون { وما هم منكم ولكنهم قوم يفرقون } يخافون أن تفعلوا بهم كالمشركين فيحلفون تقية . |
| Ad ggalen s Öebbi, ar nitni, war ccekk, segwen. Ur nitni segwen, maca d agdud iugaden. |
মুহিউদ্দীন খান | তারা আল্লাহর নামে হলফ করে বলে যে, তারা তোমাদেরই অন্তর্ভুক্ত, অথচ তারা তোমাদের অন্তর্ভূক্ত নয়, অবশ্য তারা তোমাদের ভয় করে। |
Literal | And they swear/take oath by God, that they truly are from you (E), and they are not from you, and however they are a nation afraid/separating. |
Yusuf Ali | They swear by Allah that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours). |
Pickthal | And they swear by Allah that they are in truth of you, when they are not of you, but they are folk who are afraid. |
Arberry | They swear by God that they belong with you, but they are not of you they are a people that are afraid. |
Shakir | And they swear by Allah that they are most surely of you, and they are not of you, but they are a people who are afraid (of you). |
Sarwar | They swear by God that they are believers like you but they are not believers. They are a people who only cause differences. |
H/K/Saheeh | And they swear by Allah that they are from among you while they are not from among you; but they are a people who are afraid. |
Malik | They swear by Allah that they are indeed believers like you; yet they are not of you; in fact, they are afraid to appear to you in their true colors.[56] |
Maulana Ali** | And they swear by Allah that they are truly of you. And they are not of you, but they are a people who are afraid. |
Free Minds | And they swear by God that they are with you, while they are not with you; but they are a people who are indecisive. |
Qaribullah | They swear by Allah that they belong with you, yet they are not of you. They are a nation that are afraid. |
George Sale | They swear by God that they are of you; yet they are not of you, but are people who stand in fear. |
JM Rodwell | And they swear by God that they are indeed of you, yet they are not of you, but they are people who are afraid of you: |
Asad | And they swear by God that they do indeed belong to you -the while they do not belong to you, but are [only] people ridden by fear: |
Khalifa** | They swear by GOD that they belong with you, while they do not belong with you; they are divisive people. |
Hilali/Khan** | They swear by Allah that they are truly of you while they are not of you, but they are a people (hypocrites) who are afraid (that you may kill them). |
QXP Shabbir Ahemd** | And they swear by Allah that they are of you. In fact, they are not of you, but they are people ridden with fear. |
| He vannovat Jumalan nimeen kuuluvansa teihin, mutta he eivät kuulu teihin, vaan ovat ihmisiä, jotka osoittautuvat pelkureiksi. |
| Na gii siran zapa ko Allah sa mataan! a pd iyo siran dn; a kna a ba niyo siran pd: Na ogaid na siran na pagtaw a pphangaalk. |
Ahmed Raza Khan | اور اللہ کی قسمیں کھاتے ہیں کہ وہ تم میں سے ہیں اور تم میں سے ہیں نہیں ہاں وہ لوگ ڈرتے ہیں |
Shabbir Ahmed | اور قسمیں کھاتے ہیں اللہ کی کہ یقینا وہ تم میں سے ہیں۔ حالانکہ نہیں ہیں وہ تم میں سے اصل میں وہ تو ایسے لوگ ہیں جو خوفزدہ ہیں (تم سے)۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور خدا کی قسمیں کھاتے ہیں کہ وہ تم ہی میں سے ہیں حالانکہ ہو تم میں سے نہیں ہیں۔ اصل یہ ہے کہ یہ ڈرپوک لوگ ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور قسمیں کھاتے ہیں اللہ کی کہ وہ بیشک تم میں ہیں اور وہ تم میں نہیں و لیکن وہ لوگ ڈرتے ہیں تم سے |
Abul Ala Maududi | وہ خدا کی قسم کھا کھا کر کہتے ہیں کہ ہم تمہی میں سے ہیں، حالانکہ وہ ہرگز تم میں سے نہیں ہیں اصل میں تو وہ ایسے لوگ ہیں جو تم سے خوف زدہ ہیں |
Ahmed Ali | اور الله کی قسمیں کھاتے ہیں کہ وہ بے شک تم میں سے ہیں حالانکہ وہ تم میں سے نہیں لیکن وہ ڈرتے ہیں |
| Prev [9:55]< >[9:57] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 9 - At-Taubah ( The Repentance ) | Showing verse 56 of 129 in chapter 9 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|