Verse(s): 1 | Surah : 9 - At-Taubah ( The Repentance ) | Showing verse 125 of 129 in chapter 9 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [9:124]< >[9:126] Next |
|
1 [9:125] | Waamma allatheena feequloobihim maradun fazadat-hum rijsan ilarijsihim wamatoo wahum kafiroona
| وأما الذين في قلوبهم مرض فزادتهم رجسا إلى رجسهم وماتوا وهم كافرون وَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَتْهُمْ رِجْسًا إِلَى رِجْسِهِمْ وَمَاتُواْ وَهُمْ كَافِرُونَ |
Words | |وأما - But as for| الذين - those,| في - in| قلوبهم - their hearts| مرض - (is) a disease,| فزادتهم - (it) increases them| رجسا - (in) evil| إلى - to| رجسهم - their evil.| وماتوا - And they die| وهم - while they| كافرون - (are) disbelievers.| |
|
|
| እነዚያም በልቦቻቸው ውስጥ በሽታ ያለባቸውማ በርክሰታቸው ላይ ርክሰትን ጨመረችላቸው፡፡ እነርሱም ከሓዲዎች ኾነው ሞቱ፡፡ |
آل الجلالين | { وأما الذين في قلوبهم مرض } ضعف اعتقاد { فزادتهم رجسا إلى رجسهم } كفرا إلى كفرهم لكفرهم بها { وماتوا وهم كافرون } . |
| Ma d wid iwumi blan wulawen, terna ammus i wammus nnsen. Mmuten u nitni d ijehliyen. |
মুহিউদ্দীন খান | বস্তুতঃ যাদের অন্তরে ব্যাধি রয়েছে এটি তাদের কলুষের সাথে আরো কলুষ বৃদ্ধি করেছে এবং তারা কাফের অবস্থায়ই মৃত্যু বরণ করলো। |
Literal | And but those who in their hearts/minds (is) sickness/disease, so it increased them obscenity/filth to their obscenity/filth , and they died and they are disbelieving. |
Yusuf Ali | But those in whose hearts is a disease,- it will add doubt to their doubt, and they will die in a state of Unbelief. |
Pickthal | But as for those in whose hearts is disease, it only addeth wickedness to their wickedness, and they die while they are disbelievers. |
Arberry | But as for those in whose heart is sickness, them it has increased in abomination added to their abomination, and they have died while they were unbelievers. |
Shakir | And as for those in whose hearts is a disease, it adds uncleanness to their uncleanness and they die while they are unbelievers. |
Sarwar | But to those whose hearts are sick, it adds more filth to their hearts and they die as disbelievers. |
H/K/Saheeh | But as for those in whose hearts is disease, it has [only] increased them in evil [in addition] to their evil. And they will have died while they are disbelievers. |
Malik | As for those whose hearts contain malice, it will add filth to their existing filth, and they will die while they are still disbelievers.[125] |
Maulana Ali** | And as for those in whose hearts is a disease, it adds uncleanness to their uncleanness, and they die while they are disbelievers. |
Free Minds | As for those who have a disease in their hearts, it only increased foulness to their foulness, and they died as rejecters. |
Qaribullah | As for those whose hearts are diseased, they will be increased in filth added to their filth, so that they die as unbelievers. |
George Sale | But unto those in whose hearts there is an infirmity, it will add farther doubt unto their present doubt; and they shall die in their infidelity. |
JM Rodwell | But as to those in whose hearts is a disease, it will add doubt to their doubt, and they shall die infidels. |
Asad | But as for those in whose hearts is disease, each new message but adds another [element of] disbelief to the disbelief which they already harbour,'66 and they die while [still] refusing to acknowledge the truth. |
Khalifa** | As for those who harbored doubts in their hearts, it actually added unholiness to their unholiness, and they died as disbelievers. |
Hilali/Khan** | But as for those in whose hearts is a disease (of doubt, disbelief and hypocrisy), it will add suspicion and doubt to their suspicion, disbelief and doubt, and they die while they are disbelievers. |
QXP Shabbir Ahemd** | But those who have caused their hearts to ail by harboring doubts, it only adds another element of disbelief to disbelief, and they die refusing to accept the Truth. |
| Mutta niissä, joiden sydämiä tauti tärvelee, se toden totta lisää saastaisuutta saastaisuuden päälle, ja he kuolevat ollen yhä epäuskossa. |
| Na so siran a katatagoan so manga poso iran sa gdamn, na ba kiran dn miyakawman sa kaongkir ko andang a kaoongkir iran, go miyamatay siran a kapapantagan siran a manga kapir. |
Ahmed Raza Khan | اور جن کے دلوں میں آزار ہے انہیں اور پلیدی پر پلیدی بڑھائی اور وہ کفر ہی پر مر گئے، |
Shabbir Ahmed | اور رہ گئے وہ لوگ کہ اُن کے دلوں میں بیماری ہے سو بڑھاتی ہے (نازل ہونے والی سُورت) اُن کے لیے گندگی اُن کی پہلی گندگی پر اور وہ مرتے ہیں کفر ہی کی حالت میں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جن کے دلوں میں مرض ہے، ان کے حق میں خبث پر خبث زیادہ کیا اور وہ مرے بھی تو کافر کے کافر |
Mehmood Al Hassan | اور جنکے دل میں مرض ہے سو انکے لئے بڑھا دی گندگی پر گندگی اور وہ مرنے تک کافر ہی رہے |
Abul Ala Maududi | البتہ جن لوگوں کے دلوں کو (نفاق کا) روگ لگا ہوا تھا اُن کی سابق نجاست پر (ہر نئی سورت نے) ایک اور نجاست کا اضافہ کر دیا اور وہ مرتے دم تک کفر ہی میں مبتلا رہے |
Ahmed Ali | اور جن کے دلوں میں مرض ہے سوان کے حق میں نجاست پر نجاست بڑھا دی اور وہ مرتے دم تک کافر ہی رہے |
| Prev [9:124]< >[9:126] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 9 - At-Taubah ( The Repentance ) | Showing verse 125 of 129 in chapter 9 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|