Verse(s): 1 | Surah : 83 - Al-Mutaffifin (Those Who Deal in Fraud) | Showing verse 14 of 36 in chapter 83 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [83:13]< >[83:15] Next |
|
1 [83:14] | Kalla bal rana AAalaquloobihim ma kanoo yaksiboona
| كلا بل ران على قلوبهم ما كانوا يكسبون كَلَّا بَلْ رَانَ عَلَى قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ |
Words | |كلا - Nay!| بل - But,| ران - (the) stain has covered| على - [over]| قلوبهم - their hearts| ما - (for) what| كانوا - they used to| يكسبون - earn.| |
|
|
| ይከልከል፤ ይልቁንም በልቦቻቸው ላይ ይሠሩት የነበሩት (ኀጢአት) ደገደገባቸው፡፡ |
آل الجلالين | { كلا } ردع وزجر لقولهم ذلك { بل ران } غلب { على قلوبهم } فغشيها { ما كانوا يكسبون } من المعاصي فهو كالصدأ. |
| Xaîi! Maca dubben wulawen nnsen seg wayen kesben. |
মুহিউদ্দীন খান | কখনও না, বরং তারা যা করে, তাই তাদের হৃদয় মরিচা ধরিয়ে দিয়েছে। |
Literal | No but, rather (it) dominated/overwhelmed on their hearts/minds , what they were gaining/acquiring . |
Yusuf Ali | By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do! |
Pickthal | Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts. |
Arberry | No indeed; but that they were earning has rusted upon their hearts. |
Shakir | Nay! rather, what they used to do has become like rust . upon their hearts. |
Sarwar | They will never have faith. In fact, their hearts are stained from their deeds. |
H/K/Saheeh | No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning. |
Malik | Of course not! In fact their misdeeds have caused a covering on their hearts.[14] |
Maulana Ali** | Nay, rather, what they earned is rust upon their hearts. |
Free Minds | No, a covering has been placed on their hearts for what they have earned. |
Qaribullah | No indeed! Their own deeds have cast a veil over their hearts. |
George Sale | By no means: But rather their lusts have cast a vail over their hearts. |
JM Rodwell | Yes; but their own works have got the mastery over their hearts. |
Asad | Nay, but their hearts are corroded by all [the evil] that they were wont to do! |
Khalifa** | Indeed, their hearts have become shielded by their sins. |
Hilali/Khan** | Nay! But on their hearts is the Ran (covering of sins and evil deeds) which they used to earn . |
QXP Shabbir Ahemd** | Nay, but their hearts get corroded by what they have earned. (2:7). |
| Totisesti ei! Heidän tekonsa ovat kuin ruoste tärvelleet heidän sydämensä. |
| Sabnar, a kna ka mithaab ko manga poso iran so pinggalbk iran (a dosa)! |
Ahmed Raza Khan | کوئی نہیں بلکہ ان کے دلوں پر زنگ چڑھادیا ہے ان کی کمائیوں نے |
Shabbir Ahmed | ہرگز نہیں! واقعہ یہ ہے کہ زنگ چڑھ گیا ہے ان کے دلوں پر ان (اعمالِ بد) کا جو وہ کماتے رہے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | دیکھو یہ جو (اعمال بد) کرتے ہیں ان کا ان کے دلوں پر زنگ بیٹھ گیا ہے |
Mehmood Al Hassan | کوئی نہیں پر زنگ پکڑ گیا ہے اُنکے دلوں پر جو وہ کماتے تھے |
Abul Ala Maududi | ہرگز نہیں، بلکہ دراصل اِن لوگوں کے دلوں پر اِن کے برے اعمال کا زنگ چڑھ گیا ہے |
Ahmed Ali | ہر گز نہیں بلکہ ان کے (بڑے) کاموں سے ان کے دلو ں پر زنگ لگ گیا ہے |
| Prev [83:13]< >[83:15] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 83 - Al-Mutaffifin (Those Who Deal in Fraud) | Showing verse 14 of 36 in chapter 83 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|