Verse(s): 1 | Surah : 83 - Al-Mutaffifin (Those Who Deal in Fraud) | Showing verse 12 of 36 in chapter 83 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [83:11]< >[83:13] Next |
|
1 [83:12] | Wama yukaththibu bihi illakullu muAAtadin atheemin
| وما يكذب به إلا كل معتد أثيم وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ |
Words | |وما - And not| يكذب - can deny| به - [of] it| إلا - except| كل - every| معتد - transgressor| أثيم - sinful.| |
|
|
| በእርሱም ወሰን አላፊ ኀጢአተኛ ሁሉ እንጅ ሌላ አያስተባብልም፡፡ |
آل الجلالين | { وما يكذب به إلا كل معتدٍ } متجاوز الحد { أثيم } صيغة مبالغة. |
| I t inekkôen, siwa amâaûi amednub. |
মুহিউদ্দীন খান | প্রত্যেক সীমালংঘনকারী পাপিষ্ঠই কেবল একে মিথ্যারোপ করে। |
Literal | And none lies/denies/falsifiers with it except every/each transgressor/violator , sinner/criminal. |
Yusuf Ali | And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner! |
Pickthal | Which none denieth save each criminal transgressor, |
Arberry | and none cries lies to it but every guilty aggressor. |
Shakir | And none gives the lie to it but every exceeder of limits, sinful one |
Sarwar | No one rejects it except the sinful transgressors |
H/K/Saheeh | And none deny it except every sinful transgressor. |
Malik | None denies it except the sinful transgressor.[12] |
Maulana Ali** | And none gives the lie to it but every exceeder of limits, every sinful one; |
Free Minds | And none will deny it except every transgressor who knows no bounds. |
Qaribullah | None belies it except every guilty sinner. |
George Sale | And none denieth the same as falsehood, except every unjust and flagitious person: |
JM Rodwell | None treat it as a lie, save the transgressor, the criminal, |
Asad | for, none gives the lie to it but such as are wont to transgress against all that is [and are] immersed in sin: |
Khalifa** | None disbelieves therein except the transgressor, the sinful. |
Hilali/Khan** | And none can deny it except every transgressor beyond bounds, (in disbelief, oppression and disobedience of Allah, the sinner!) |
QXP Shabbir Ahemd** | And none denies it but he who drags down his own progress by crossing the bounds of reason. (The Law of Cause and Effect easily appeals to reason). |
| Mutta valheena sitä pitää vain julkea syntinen, |
| Na da a phagongkir on a rowar ko oman i malawani, a baradosa! |
Ahmed Raza Khan | اور اسے نہ جھٹلائے گا مگر ہر سرکش |
Shabbir Ahmed | اور نہیں جھٹلاتا اس (دن) کو مگر ہر (وہ شخص جو) حد سے گزر جانے والا ہے، گناہوں میں ڈوبا ہوا ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اس کو جھٹلاتا وہی ہے جو حد سے نکل جانے والا گنہگار ہے |
Mehmood Al Hassan | اور اسکو جھٹلاتا ہے وہی جو بڑھ نکلنے والا گنہگار ہے |
Abul Ala Maududi | اور اُسے نہیں جھٹلاتا مگر ہر وہ شخص جو حد سے گزر جانے والا بد عمل ہے |
Ahmed Ali | اور اس کو وہی جھٹلاتا ہے جو حد سے بڑھا ہوا گناہگار ہے |
| Prev [83:11]< >[83:13] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 83 - Al-Mutaffifin (Those Who Deal in Fraud) | Showing verse 12 of 36 in chapter 83 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|