Verse(s): 1 | Surah : 8 - Al-Anfal ( The Spoils of War ) | Showing verse 29 of 75 in chapter 8 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [8:28]< >[8:30] Next |
|
1 [8:29] | Ya ayyuha allatheena amanooin tattaqoo Allaha yajAAal lakum furqananwayukaffir AAankum sayyi-atikum wayaghfir lakum waAllahuthoo alfadli alAAatheemi
| يا أيها الذين آمنوا إن تتقوا الله يجعل لكم فرقانا ويكفر عنكم سيئاتكم ويغفر لكم والله ذو الفضل العظيم يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ إِن تَتَّقُواْ اللّهَ يَجْعَل لَّكُمْ فُرْقَاناً وَيُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَاللّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ |
Words | |يا - O| أيها - O you| الذين - who| آمنوا - believe!| إن - If| تتقوا - you fear| الله - Allah,| يجعل - He will grant| لكم - you| فرقانا - a criterion| ويكفر - and will remove| عنكم - from you| سيئاتكم - your evil deeds| ويغفر - and forgive| لكم - you.| والله - And Allah| ذو - (is) the Possessor| الفضل - (of) Bounty,| العظيم - the Great.| |
|
|
| እናንተ ያመናችሁ ሆይ! አላህን ብትፈሩ የእውነት መለያን ብርሃን ያደርግላችኋል፡፡ ክፉ ሥራዎቻችሁንም ከእናንተ ላይ ያብስላችኋል፡፡ ለእናንተም ይምራችኋል፡፡ አላህም የታላቅ ችሮታ ባለቤት ነው፡፡ |
آل الجلالين | { يا أيها الذين آمنوا إن تتقوا الله } بالإنابة وغيرها { يجعل لكم فرقانا } بينكم وبين ما تخافون فتنجون { ويكفِّر عنكم سيئآتكم ويغفر لكم } ذنوبكم { والله ذو الفضل العظيم } . |
| A wid iumnen! Ma têezzbem i Öebbi, ad awen Ifk afraz, ad awen Imêu tucmitin nnwen, ad awen Isemmeê. Öebbi d Bab n lfevl ameqwôaêan. |
মুহিউদ্দীন খান | হে ঈমানদারগণ তোমরা যদি আল্লাহকে ভয় করতে থাক, তবে তোমাদের মধ্যে ফয়সালা করে দেবেন এবং তোমাদের থেকে তোমাদের পাপকে সরিয়ে দেবেন এবং তোমাদের ক্ষমা করবেন। বস্তুতঃ আল্লাহর অনুগ্রহ অত্যন্ত মহান। |
Literal | You, you those who believed if you fear and obey God, He makes/creates for you a Separation of Right and Wrong , and He covers/substitutes from you your sins/crimes, and forgives for you, and God (is owner) of the grace/favour/blessing, the great. |
Yusuf Ali | O ye who believe! if ye fear Allah, He will grant you a criterion (to judge between right and wrong), remove from you (all) evil (that may afflict) you, and forgive you: for Allah is the Lord of grace unbounded. |
Pickthal | O ye who believe! If ye keep your duty to Allah, He will give you discrimination (between right and wrong) and will rid you of your evil thoughts and deeds, and will forgive you. Allah is of Infinite Bounty. |
Arberry | O believers, if you fear God, He will assign you a salvation, and acquit you of your evil deeds, and forgive you; and God is of bounty abounding. |
Shakir | O you who believe! If you are careful of (your duty to) Allah, He will grant you a distinction and do away with your evils and forgive you; and Allah is the Lord of mighty grace. |
Sarwar | Believers, if you fear God, He will give you guidance, will expiate your bad deeds and forgive you. God's favors are the greatest. |
H/K/Saheeh | O you who have believed, if you fear Allah, He will grant you a criterion and will remove from you your misdeeds and forgive you. And Allah is the possessor of great bounty. |
Malik | O believers! If you fear Allah He will grant you a criterion (to judge between right and wrong), do away with your sins and forgive you. Allah is the Lord of Mighty Grace.[29] |
Maulana Ali** | O you who believe, if you keep your duty to Allah, He will grant you a distinction and do away with your evils and protect you. And Allah is the Lord of mighty grace. |
Free Minds | O you who believe, if you are aware of God, He will make for you a criterion, and He will cancel your sins and forgive you. God is possessor of great favour. |
Qaribullah | Believers, if you fear Allah, He will give you a criteria and cleanse you of your sins and forgive you. Allah is the Owner of great bounty. |
George Sale | O true believers, if ye fear God, He will grant you a distinction, and will expiate your sins from you, and will forgive you; for God is indued with great liberality. |
JM Rodwell | O ye who believe! if ye fear God he will make good your deliverance, and will put away your sins from you, and will forgive you. God is of great bounteousness! |
Asad | O you who have attained to faith! If you remain conscious of God. He will endow you with a standard by which to discern the true from the false,-9 and will efface your bad deeds, and will forgive you your sins: for God is limitless in His great bounty. |
Khalifa** | O you who believe, if you reverence GOD, He will enlighten you, remit your sins, and forgive you. GOD possesses infinite grace. |
Hilali/Khan** | O you who believe! If you obey and fear Allah, He will grant you Furqan a criterion ((to judge between right and wrong), or (Makhraj, i.e. making a way for you to get out from every difficulty)), and will expiate for you your sins, and forgive you, and Allah is the Owner of the Great Bounty. |
QXP Shabbir Ahemd** | O You who have chosen to be graced with belief! If you remain mindful of Allah's Laws, He will give you distinction among the community of nations and grant you clear discernment between Right and Wrong. He will absolve your imperfections and grant you the protection of forgiveness. Allah is of Infinite bounty. |
| Te, jotka uskotte, jos pelkäätte Jumalaa, antaa Hän teille kyvyn tuntea oikean ja väärän, sovittaa pahat tekonne ja antaa teille anteeksi; Jumala on rajaton runsaudessaan. |
| Hay miyamaratiyaya, o kalkn iyo so Allah, na snggayan kano Niyan sa padoman, go lalasn Iyan rkano so manga dosa niyo, go napiyan kano Niyan, ka so Allah i Khirk ko limo a lbi a mala. |
Ahmed Raza Khan | اے ایمان والو! اگر اللہ سے ڈرو گے تو تمہیں وہ دیگا جس سے حق کو باطل سے جدا کرلو اور تمہاری برائیاں اتار دے گا اور تمہیں بخش دے گا اور اللہ بڑے فضل والا ہے، |
Shabbir Ahmed | اے ایمان والوں! اگر تم ڈرتے رہوگے اللہ سے دے گا وہ تمہیں (حق و باطل میں فرق کی) کسوٹی اور دُور کردے گا تم سے تمہارے گناہ اور بخش دے گا تمہارے (قصور) اور اللہ مالک ہے فضلِ عظیم کا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | مومنو! اگر تم خدا سے ڈرو گے تو وہ تمہارے لیے امر فارق پیدا کردے گا (یعنی تم کو ممتاز کردے گا) تو وہ تمہارے گناہ مٹادے گا اور تمہیں بخش دے گا۔ اور خدا بڑا فضل والا ہے |
Mehmood Al Hassan | اے ایمان والو اگر تم ڈرتے رہو گے اللہ سے تو کر دے گا تم میں فیصلہ اور دور کر دے گا تم سے تمہارے گناہ اور تم کو بخش دے گا اور اللہ کا فضل بڑا ہے |
Abul Ala Maududi | اے ایمان لانے والو، اگر تم خدا ترسی اختیار کرو گے تو اللہ تمہارے لیے کسوٹی بہم پہنچا دے گا اور تمہاری بُرائیوں کو تم سے دُور کر دے گا، اور تمہارے قصور معاف کر دے گا اللہ بڑا فضل فرمانے والا ہے |
Ahmed Ali | اے ایمان والو اگر تم الله سے ڑرتے رہو گے تو الله تمہیں ایک فیصلہ کی چیز دے گا اور تم سے تمہارے گناہ دور کر دے گا اور تمہیں بخش دے گا اور الله بڑے فضل والا ہے |
| Prev [8:28]< >[8:30] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 8 - Al-Anfal ( The Spoils of War ) | Showing verse 29 of 75 in chapter 8 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|