Verse(s): 1 | Surah : 8 - Al-Anfal ( The Spoils of War ) | Showing verse 25 of 75 in chapter 8 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [8:24]< >[8:26] Next |
|
1 [8:25] | Waittaqoo fitnatan la tuseebannaallatheena thalamoo minkum khassatanwaiAAlamoo anna Allaha shadeedu alAAiqabi
| واتقوا فتنة لا تصيبن الذين ظلموا منكم خاصة واعلموا أن الله شديد العقاب وَاتَّقُواْ فِتْنَةً لاَّ تُصِيبَنَّ الَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنكُمْ خَآصَّةً وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ |
Words | |واتقوا - And fear| فتنة - a trial| لا - not| تصيبن - which will afflict| الذين - those who| ظلموا - do wrong| منكم - among you| خاصة - exclusively.| واعلموا - And know| أن - that| الله - Allah| شديد - (is) severe| العقاب - (in) the penalty.| |
|
|
| ከናንተም ውስጥ እነዚያን የበደሉትን ብቻ ለይታ የማትነካን ፈተና ተጠንቀቁ፡፡ አላህም ቅጣቱ ብርቱ መኾኑን እወቁ፡፡ |
آل الجلالين | { واتقوا فتنة } إن أصابتكم { لا تصيبنَّ الذين ظلموا منكم خاصة } بل تعمهم وغيرهم واتقاؤها بإنكار موجبها من المنكر { واعلموا أن الله شديد العقاب } لمن خالفه . |
| Ëezzbet i uhewwel. Ur ipêaz ara kan imednas segwen, weêêedsen. Cfut ar Öebbi Iqseê deg uâaqeb. |
মুহিউদ্দীন খান | আর তোমরা এমন ফাসাদ থেকে বেঁচে থাক যা বিশেষতঃ শুধু তাদের উপর পতিত হবে না যারা তোমাদের মধ্যে জালেম এবং জেনে রেখ যে, আল্লাহর আযাব অত্যন্ত কঠোর। |
Literal | And fear (and avoid a) test/torture (that) strikes/hits (E) especially/specifically those who caused injustice/oppression from you, and know that God (is) strong (severe in) the punishment. |
Yusuf Ali | And fear tumult or oppression, which affecteth not in particular (only) those of you who do wrong: and know that Allah is strict in punishment. |
Pickthal | And guard yourselves against a chastisement which cannot fall exclusively on those of you who are wrong-doers, and know that Allah is severe in punishment. |
Arberry | And fear a trial which shall surely not smite in particular the evildoers among you; and know that God is terrible in retribution. |
Shakir | And fear an affliction which may not smite those of you in particular who are unjust; and know that Allah is severe in requiting (evil). |
Sarwar | Guard yourselves against discord among yourselves so that it will not mislead anyone of you, especially the unjust, and know that God's retribution is most severe. |
H/K/Saheeh | And fear a trial which will not strike those who have wronged among you exclusively, and know that Allah is severe in penalty. |
Malik | Guard yourselves against temptation. The wrongdoers among you are not the only ones who will be tempted; and know that Allah is strict in retribution.[25] |
Maulana Ali** | And guard yourselves against an affliction which may not smite those of you exclusively who are unjust; and know that Allah is Severe in requiting. |
Free Minds | And be aware of a test that will not only afflict those of you who were wicked; and know that God is severe in retribution. |
Qaribullah | And be cautious against a sedition that will not smite the harmdoers alone. Know that the punishment of Allah is Stern. |
George Sale | Beware of sedition; it will not affect those who are ungodly among you, particularly, but all of you in general; and know that God is severe in punishing. |
JM Rodwell | And be afraid of temptation: the evil doers among you will not be the only ones on whom it will light: And know ye that God is severe in punishment. |
Asad | And beware of that temptation to evil which does not befall only those among you who are bent on denying the truth, to the exclusion of others;' and know that God is severe in retribution. |
Khalifa** | Beware of a retribution that may not be limited to the evildoers among you. You should know that GOD's retribution is severe. |
Hilali/Khan** | And fear the Fitnah (affliction and trial, etc.) which affects not in particular (only) those of you who do wrong (but it may afflict all the good and the bad people), and know that Allah is Severe in punishment. |
QXP Shabbir Ahemd** | Beware of a tribulation that may not be limited to the wrongdoers among you. Know that Allah is strict in retribution. (There is a strong link between individual and collective good). |
| Ja kavahtakaa kapinoimista; sen rangaistus ei kohtaa vain väärintekijöitä joukossanne, ja tietäkää, että Jumala on ankara selvittelyissään! |
| Go pananggilai niyo so tiyoba, ka di khisogat ko siran a mindadarowaka rkano sa ba matabis. Go tangkda niyo a mataan! a so Allah na Mayloti-kapaniksa. |
Ahmed Raza Khan | اور اس فتنہ سے ڈرتے رہو جو ہرگز تم میں خاص ظالموں کو ہی نہ پہنچے گا اور جان لو کہ اللہ کا عذاب سخت ہے، |
Shabbir Ahmed | اور بچو اس فتنے سے کہ نہیں پہنچے گی اس کی (شامت) صرف اُن لوگوں کو جو ظالم ہیں تم میں سے بطورِ خاص۔ اور جان رکھو کہ یقینا اللہ سخت سزا دینے والا ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اس فتنے سے ڈرو جو خصوصیت کے ساتھ انہیں لوگوں پر واقع نہ ہوگا جو تم میں گنہگار ہیں۔ اور جان رکھو کہ خدا سخت عذاب دینے والا ہے |
Mehmood Al Hassan | اور بچتے رہو اس فساد سے کہ نہیں پڑے گا تم میں سے خاص ظالموں ہی پر اور جان لو کہ اللہ کا عذاب سخت ہے |
Abul Ala Maududi | اور بچو اُس فتنے سے جس کی شامت مخصوص طور پر صرف اُنہی لوگوں تک محدود نہ رہے گی جنہوں نے تم میں سے گناہ کیا ہو اور جان رکھو کہ اللہ سخت سزا دینے والا ہے |
Ahmed Ali | اور تم اس فتنہ سے بچتے رہو جو تم میں سے خاص ظالموں پر ہی نہ پڑے گا اور جان لو کہ بے شک الله سخت عذاب کرنے والا ہے |
| Prev [8:24]< >[8:26] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 8 - Al-Anfal ( The Spoils of War ) | Showing verse 25 of 75 in chapter 8 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|