Verse(s): 1 | Surah : 79 - An-Nazi'at ( Those who Pull Out ) | Showing verse 18 of 46 in chapter 79 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [79:17]< >[79:19] Next |
|
1 [79:18] | Faqul hal laka ila an tazakka
| فقل هل لك إلى أن تزكى فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَى أَن تَزَكَّى |
Words | |فقل - And say,| هل - "Would| لك - [for] you| إلى - [to]| أن - [that]| تزكى - purify yourself?| |
|
|
| በለውም፡- «ወደ መጥራራትህ ላንተ (መንገድ) አለህን?» |
آل الجلالين | { فقل هل لك } أدعوك { إلى أن تزكى } وفي قراءة بتشديد الزاي بإدغام التاء الثانية في الأصل فيها: تتطهر من الشرك بأن تشهد أن لا إله إلا الله. |
| Ini: ma tzemrev a ppizdigev? |
মুহিউদ্দীন খান | অতঃপর বলঃ তোমার পবিত্র হওয়ার আগ্রহ আছে কি? |
Literal | So say: 'Is there for you that (E) you purify/become righteous ?' |
Yusuf Ali | "And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?- |
Pickthal | And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)? |
Arberry | And say, "Hast thou the will to purify thyself; |
Shakir | Then say: Have you (a desire) to purify yourself: |
Sarwar | And say to him, "Would you like to reform yourself?. |
H/K/Saheeh | And say to him, 'Would you [be willing to] purify yourself |
Malik | and tell him, `Have you the desire to purify yourself?[18] |
Maulana Ali** | And say: Wilt thou purify thyself? |
Free Minds | Tell him: "Would you not be purified?" |
Qaribullah | and say: "Will you purify yourself, |
George Sale | and say, hast thou a desire to become just and holy? |
JM Rodwell | And say, "Wouldest thou become just? |
Asad | and say[unto him], 'Art thou desirous of attaining to purity? |
Khalifa** | Tell him, "Would you not reform? |
Hilali/Khan** | And say to him: "Would you purify yourself (from the sin of disbelief by becoming a believer)", |
QXP Shabbir Ahemd** | And ask him, "Are you willing to be a better person?" ('Zaku' = Grow in goodness = Develop the 'Self' = Get rid of evil behavior = Attain purity = Improve in conduct = Prime the 'Self' for actualization). |
| Ja sano: ´Tahdotko puhdistua? |
| "Na tharoang ka: ´Ino khabaya ka a masoti ka?´ |
Ahmed Raza Khan | اس سے کہہ کیا تجھے رغبت اس طرف ہے کہ ستھرا ہو |
Shabbir Ahmed | اور کہو کیا تجھے کچھ رغبت ہے اس بات کی کہ خود کو پاک کرے؟۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور (اس سے) کہو کہ کیا تو چاہتا ہے کہ پاک ہو جائے؟ |
Mehmood Al Hassan | پھر کہہ تیرا جی چاہتا ہے کہ تو سنور جائے |
Abul Ala Maududi | اور اس سے کہہ کیا تو اِس کے لیے تیار ہے کہ پاکیزگی اختیار کرے |
Ahmed Ali | پس کہو کیا تیری خواہش ہے کہ تو پاک ہو |
| Prev [79:17]< >[79:19] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 79 - An-Nazi'at ( Those who Pull Out ) | Showing verse 18 of 46 in chapter 79 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|