| Verse(s): 1 | Surah : 74 - Al-Muddaththir ( The One Enveloped ) | Showing verse 32 of 56 in chapter 74 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [74:31]< >[74:33] Next |
|
1 [74:32] | Kalla waalqamari
| كلا والقمر كَلَّا وَالْقَمَرِ |
| Words | |كلا - Nay!| والقمر - By the moon,| |
| |
|
| (ከክህደት) ይከልከሉ፡፡ በጨረቃ እምላለሁ፡፡ |
| آل الجلالين | { كلا } استفتاح بمعنى ألا { والقمر } . |
| Xaîi! S waggur! |
| মুহিউদ্দীন খান | কখনই নয়। চন্দ্রের শপথ, |
| Literal | No but and/by the moon. |
| Yusuf Ali | Nay, verily: By the Moon, |
| Pickthal | Nay, by the Moon |
| Arberry | Nay! By the moon |
| Shakir | Nay; I swear by the moon, |
| Sarwar | By the moon, |
| H/K/Saheeh | No! By the moon |
| Malik | Nay! By the moon,[32] |
| Maulana Ali** | Nay, by the moon! |
| Free Minds | No, by the moon. |
| Qaribullah | No, by the moon! |
| George Sale | By the moon, |
| JM Rodwell | Nay, by the Moon! |
| Asad | NAY, but consider the moon! |
| Khalifa** | Absolutely, (I swear) by the moon. |
| Hilali/Khan** | Nay, and by the moon, |
| QXP Shabbir Ahemd** | Nay! The Moon stands witness. |
| Ei milloinkaan! |
| Di dn: Ibt ko olan, |
| Ahmed Raza Khan | ہاں ہاں چاند کی قسم، |
| Shabbir Ahmed | ہرگز نہیں! قسم ہے چاند کی۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | ہاں ہاں (ہمیں) چاند کی قسم |
| Mehmood Al Hassan | سچ کہتا ہوں اور قسم ہے چاند کی |
| Abul Ala Maududi | ہرگز نہیں، قسم ہے چاند کی |
| Ahmed Ali | نہیں نہیں قسم ہے چاند کی |
| | Prev [74:31]< >[74:33] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 74 - Al-Muddaththir ( The One Enveloped ) | Showing verse 32 of 56 in chapter 74 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|