Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 99 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [7:98]< >[7:100] Next |
|
1 [7:99] | Afaaminoo makra Allahi falaya/manu makra Allahi illa alqawmu alkhasiroona
| أفأمنوا مكر الله فلا يأمن مكر الله إلا القوم الخاسرون أَفَأَمِنُواْ مَكْرَ اللّهِ فَلاَ يَأْمَنُ مَكْرَ اللّهِ إِلاَّ الْقَوْمُ الْخَاسِرُونَ |
Words | |أفأمنوا - Then did they feel secure| مكر - (from the) plan| الله - (of) Allah?| فلا - But not| يأمن - feel secure| مكر - (from the) plan| الله - (of) Allah| إلا - except| القوم - the people| الخاسرون - (who are) the losers.| |
|
|
| የአላህንም ማዘናጋት አይፈሩምን የአላህንም ማዘናጋት ከከሳሪዎች ሕዝቦች በስተቀር የሚተማመን የለም፡፡ |
آل الجلالين | { أفأمنوا مكر الله } استدراجه إياهم بالنعمة وأخذهم بغتة { فلا يأمن مكر الله إلا القوم الخاسرون } . |
| Day $ilen sellken i tandit n Öebbi? Siwa agdud i ixesôen, i i$ilen sellken i tandit n Öebbi. |
মুহিউদ্দীন খান | তারা কি আল্লাহর পাকড়াওয়ের ব্যাপারে নিশ্চিন্ত হয়ে গেছে? বস্তুতঃ আল্লাহর পাকড়াও থেকে তারাই নিশ্চিন্ত হতে পারে, যাদের ধ্বংস ঘনিয়ে আসে। |
Literal | Did they secure God's scheme/deceit ? So no(one) trusts God's scheme/deceit except the nation the losers . |
Yusuf Ali | Did they then feel secure against the plan of Allah?- but no one can feel secure from the Plan of Allah, except those (doomed) to ruin! |
Pickthal | Are they then secure from Allah's scheme? None deemeth himself secure from Allah's scheme save folk that perish. |
Arberry | Do they feel secure against God's devising? None feels secure against God's devising but the people of the lost. |
Shakir | What! do they then feel secure from Allah's plan? But none feels secure from Allah's plan except the people who shall perish. |
Sarwar | Did they consider themselves secure from the retribution of God? No one can have such attitude except those who are lost. |
H/K/Saheeh | Then did they feel secure from the plan of Allah? But no one feels secure from the plan of Allah except the losing people. |
Malik | Do these people feel secure against the plan of Allah? In fact, only those people feel secure from the plan of Allah who are doomed to destruction.[99] |
Maulana Ali** | Are they secure from Allah |
Free Minds | Have they become sure about God's scheming? None are sure about God's scheming except the people who are losers. |
Qaribullah | (In reply to your devising) do they feel secure from the devising of Allah? None feels secure from the devising of Allah except the loosing nation. |
George Sale | Were they therefore secure from the stratagem of God? But none will think himself secure from the stratagem of God, except the people who perish. |
JM Rodwell | Did they, therefore, deem themselves secure from the deep counsel of God? But none deem themselves secure from the deep counsel of God, save those who perish. |
Asad | Can they, then, ever feel secure from God's deep devising? But none feels secure from God's deep devising save people who are [already] lost.' |
Khalifa** | Have they taken GOD's plans for granted? None takes GOD's plans for granted except the losers. |
Hilali/Khan** | Did they then feel secure against the Plan of Allah. None feels secure from the Plan of Allah except the people who are the losers. |
QXP Shabbir Ahemd** | Do they feel secure from the subtle progression of the Divine Laws? Do they think that the Divine Law grants them unconditional security? Only the losers feel secure from the subtle progression of Allah's Law of Requital. |
| Ja ovatko he sitten turvassa Jumalan suunnitelmilta? Eihän kukaan kuvittele olevansa turvassa Jumalan aikeilta paitsi perikatoon kulkevat ihmiset. |
| Ba siran sasana (sa malpas siran) ko siksa o Allah? Da a somasana (sa kalpas) ko siksa o Allah, a rowar ko pagtaw a miyangalologi! |
Ahmed Raza Khan | کیا اللہ کی خفی تدبیر سے بے خبر ہیں تو اللہ کی خفی تدبیر سے نذر نہیں ہوتے مگر تباہی والے |
Shabbir Ahmed | کیا بے خوف ہوگئے ہیں یہ لوگ اللہ کی چال سے؟ سو واقعہ یہ ہے کہ نہیں بے خوف ہوتے اللہ کی چال سے مگر وہ لوگ جو تباہ ہونے والے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کیا یہ لوگ خدا کے داؤ کا ڈر نہیں رکھتے (سن لو کہ) خدا کے داؤ سے وہی لوگ نڈر ہوتے ہیں جو خسارہ پانے والے ہیں |
Mehmood Al Hassan | یا بے ڈر ہو گئے اللہ کے داؤ سے سو بے ڈر نہیں ہوتے اللہ کے داؤ سےمگر خرابی میں پڑنے والے |
Abul Ala Maududi | کیا یہ لوگ اللہ کی چال سے بے خوف ہیں؟ حالانکہ اللہ کی چال سے وہی قوم بے خوف ہوتی ہے جو تباہ ہونے والی ہو |
Ahmed Ali | کیا وہ الله کی اچانک پکڑ سے بے فکر ہوئے ہیں بس الله کی اچانک پکڑ سے بے فکر ہو گئے ہیں پس الله کی اچانک پکڑ سے بے فکر نہیں ہوتے مگر نقصان اٹھانے والے |
| Prev [7:98]< >[7:100] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 99 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|