Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 75 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [7:74]< >[7:76] Next |
|
1 [7:75] | Qala almalao allatheenaistakbaroo min qawmihi lillatheena istudAAifooliman amana minhum ataAAlamoona anna salihanmursalun min rabbihi qaloo inna bima orsilabihi mu/minoona
| قال الملأ الذين استكبروا من قومه للذين استضعفوا لمن آمن منهم أتعلمون أن صالحا مرسل من ربه قالوا إنا بما أرسل به مؤمنون قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُواْ مِن قَوْمِهِ لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُواْ لِمَنْ آمَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَالِحًا مُّرْسَلٌ مِّن رَّبِّهِ قَالُواْ إِنَّا بِمَا أُرْسِلَ بِهِ مُؤْمِنُونَ |
Words | |قال - Said| الملأ - the chiefs| الذين - - those| استكبروا - (who) were arrogant| من - among| قومه - his people,| للذين - to those who| استضعفوا - were oppressed -| لمن - [to] those who| آمن - believed| منهم - among them,| أتعلمون - "Do you know| أن - that| صالحا - Salih| مرسل - (is the) one sent| من - from| ربه - his Lord?"| قالوا - They said,| إنا - "Indeed, we| بما - in what| أرسل - he has been sent| به - with [it]| مؤمنون - (are) believers."| |
|
|
| ከወገኖቹ እነዚያ የኮሩት መሪዎች ለእነዚያ ለተሸነፉት ከነሱ ላመኑት፡- «ሷሊህ ከጌታው መላኩን ታውቃላችሁን» አሏቸው፡፡ « (አዎን)፡- እኛ እርሱ በተላከበት ነገር አማኞች ነን» አሉ፡፡ |
آل الجلالين | { قال الملأ الذين استكبروا من قومه } تكبروا عن الإيمان به { للذين استُضعفوا لمن آمن منهم } أي من قومه بدل مما قبله بإعادة الجار { أتعلمون أن صالحا مرسل من ربه } إليكم { قالوا } نعم { إنا بما أرسل به مؤمنون } . |
| Imvebbôen seg ugdud is, wid isme$awôen iman nnsen, nnan i wuôhifen, wid segsen iumnen: "day teéôam ar ÛüÜaliê d amazan s$uô Mass is"? Nnan: "ih, numen s wayen is id ippuceggaâ". |
মুহিউদ্দীন খান | তার সম্প্রদায়ের দাম্ভিক সর্দাররা ঈমানদার দারিদ্রদেরকে জিজ্ঞেস করলঃ তোমরা কি বিশ্বাস কর যে সালেহ কে তার পালনকর্তা প্রেরণ করেছেন; তারা বলল আমরা তো তার আনীত বিষয়ের প্রতি বিশ্বাসী। |
Literal | The nobles/assembly , those who became arrogant from his nation said to those who were weakened to who believed from them: "Do you know that Saleh is sent from his Lord?" They Said: "We are with what (he) is sent with believing." |
Yusuf Ali | The leaders of the arrogant party among his people said to those who were reckoned powerless - those among them who believed: "know ye indeed that Salih is a messenger from his Lord?" They said: "We do indeed believe in the revelation which hath been sent through him." |
Pickthal | The chieftains of his people, who were scornful, said unto those whom they despised, unto such of them as believed: Know ye that Salih is one sent from his Lord? They said: Lo! In that wherewith he hath been sent we are believers. |
Arberry | Said the Council of those of his people who waxed proud to those that were abased, to those of them who believed, 'Do you know that Salih is an Envoy from his Lord?' They said, 'In the Message he has been sent with we are believers.' |
Shakir | The chief of those who behaved proudly among his people said to those who were considered weak, to those who believed from among them: Do you know that Salih is sent by his Lord? They said: Surely we are believers in what he has been sent with |
Sarwar | The proud ones among Salih's people asked his oppressed followers, "Do you (really) know that Salih is a Messenger of his Lord?" They replied, "We have faith in the Message which he preaches". |
H/K/Saheeh | Said the eminent ones who were arrogant among his people to those who were oppressed to those who believed among them, "Do you [actually] know that êali |
Malik | The arrogant leaders from his nation asked the oppressed among them who have believed: "Do you really believe that Saleh is a Messenger from his Lord?" They replied: "We do indeed believe in the revelation with which he has been sent."[75] |
Maulana Ali** | The arrogant chiefs of his people said to those who were weak, to those who believed from among them: Do you know that Salih is one sent by his Lord? They said: Surely we are believers in that wherewith he has been sent. |
Free Minds | The leaders who were arrogant from among his people said to those who were weak and believed from amongst them: "How do you know that Saleh was sent from his Lord?" They said: "We believe in what he has been sent with." |
Qaribullah | The proud assembly of his nation said to the weak ? amongst them who believed: 'Do you really believe that Salih is sent from his Lord? ' They answered: 'We believe in that with which he was sent. ' |
George Sale | The chiefs among his people who were puffed up with pride, said unto those who were esteemed weak, namely, unto those who believed among them, do ye know that Saleh hath been sent from his Lord? They answered, we do surely believe in that wherewith he hath been sent. |
JM Rodwell | Said the chiefs of his people puffed up with pride, to those who were esteemed weak, even to those of them who believed, "What! know ye for certain that Saleh is sent by his Lord?" They said, "Truly we believe in that with which he hath been sent." |
Asad | The great ones among his people, who gloried in their arrogance towards all who were deemed weak, said unto the believers among them: "Do you [really] know that alih has been sent by his Sustainer?" They answered: "Verily, we believe in the message which he bears."6 |
Khalifa** | The arrogant leaders among his people said to the common people who believed, "How do you know that Saaleh is sent by his Lord?" They said, "The message he brought has made us believers." |
Hilali/Khan** | The leaders of those who were arrogant among his people said to those who were counted weak - to such of them as believed: "Know you that Salih (Saleh) is one sent from his Lord." They said: "We indeed believe in that with which he has been sent." |
QXP Shabbir Ahemd** | Their leaders said to the believers, "How do you know that Saleh is sent from his Lord?" They responded, "We believe in the Message he has brought." (The bringer of such Sublime Message cannot be a liar). |
| Silloin sanoivat hänen kansansa ylpeät päälliköt niille, joita pidettiin liian heikkoina, - niille heistä, jotka olivat tulleet uskoon: »Tiedättekö, onko Saalih Herransa lähettiläs?» He vastasivat: »Me uskomme totisesti siihen sanomaan, jota hänet on lähetetty tuomaan.» |
| Pitharo o manga nakoda a siran so miyamanakabor ko pagtaw niyan ko siran a dipaka nganganinn a miyamaratiyaya a pd kiran a: "Ba niyo katawi a mataan! a so Salih na siyogo a phoon ko Kadnan iyan?" Pitharo iran a: "Mataan! a skami na so inisogo on na paparatiyayaan ami oto." |
Ahmed Raza Khan | اس کی قوم کے تکبر والے کمزور مسلمانوں سے بولے کیا تم جانتے ہو کہ صالح اپنے رب کے رسول ہیں، بولے وہ جو کچھ لے کے بھیجے گئے ہم اس پر ایمان رکھتے ہیں |
Shabbir Ahmed | کہا: اُن سرداروں نے جو متکبّر تھے، اُس کی قوم میں سے، اُن لوگوں سے جو کمزور تھے اور ایمان لے آئے تھے اُن میں سے کیا تم کو یقین ہے کہ صااؒحؑ رسول ہے اپنے رب کا؟ اُنہوں نے جواب دیا بے شک ہم اس ہدایت پر جو بھیجی گئی ہے اس کے ساتھ، یقین رکھتے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو ان کی قوم میں سردار لوگ جو غرور رکھتے تھے غریب لوگوں سے جو ان میں سے ایمان لے آئے تھے کہنے لگے بھلا تم یقین کرتے ہو کہ صالح اپنے پروردگار کی طرف بھیجے گئے ہیں؟ انہوں نے کہا ہاں جو چیز دے کر وہ بھیجے گئے ہیں ہم اس پر بلاشبہ ایمان رکھتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | کہنے لگے سردار جو متکبر تھے اس کی قوم میں غریب لوگوں کو کہ جو ان میں ایمان لا چکے تھے کیا تم کو یقین ہے کہ صالح کو بھیجا ہے اس کے رب نے بولے ہم کو تو جو وہ لے کر آیا اس پر یقین ہے |
Abul Ala Maududi | اُس کی قوم کے سرداروں نے جو بڑے بنے ہوئے تھے، کمزور طبقہ کے اُن لوگوں سے جو ایمان لے آئے تھے کہا "کیا تم واقعی یہ جانتے ہو کہ صالحؑ اپنے رب کا پیغمبر ہے؟" انہوں نے جواب دیا "بے شک جس پیغام کے ساتھ وہ بھیجا گیا ہے اُسے ہم مانتے ہیں" |
Ahmed Ali | اس قوم کے متکبر سرداروں نے غریبوں سے کہا جو ایمان لاچکے تھے کیا تمہیں یقن ہے کہ صالح کو اس کے رب نے بھیجا ہے انہوں نے کہا جو وہ لے کر آیا ہے ہم اس پرایمان لانے والے ہیں |
| Prev [7:74]< >[7:76] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 75 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|