The Holy Quran

Aya-7:66

Verse(s): 1 Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) Showing verse 66 of 206 in chapter 7
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [7:65]< >[7:67] Next
1
[7:66]
Qala almalao allatheenakafaroo min qawmihi inna lanaraka fee safahatinwa-inna lanathunnuka mina alkathibeena قال الملأ الذين كفروا من قومه إنا لنراك في سفاهة وإنا لنظنك من الكاذبين
قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي سَفَاهَةٍ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
 Words|قال - Said| الملأ - the chiefs| الذين - (of) those who| كفروا - disbelieved| من - from| قومه - his people,| إنا - "Indeed, we| لنراك - surely, see you| في - in| سفاهة - foolishness| وإنا - and indeed, we| لنظنك - [we] think you| من - (are) of| الكاذبين - the liars."|

ከሕዝቦቹ እነዚያ የካዱት መሪዎች «እኛ በሞኝነት ላይ ኾነህ በእርግጥ እናይሃለን፡፡ እኛም ከውሸተኞቹ ነህ ብለን እንጠረጥርሃለን» አሉት፡፡
آل الجلالين{ قال الملأ الذين كفروا من قومه إنا لنراك في سفاهة } جهالة { وإنا لنظنُّك من الكاذبين } في رسالتك .
Nnan imvebbôen, wid ijehlen seg ugdud is: "s tidep, $uône$, deg k tisselbi; $uône$, ih, keçç seg wid iskiddiben".
মুহিউদ্দীন খানতারা স্প্রদায়ের সর্দররা বললঃ আমরা তোমাকে নির্বোধ দেখতে পাচ্ছি এবং আমরা তোমাকে মিথ্যাবাদী মনে করি।
LiteralThe nobles/assembly , those who disbelieved from his nation said: "That We , we (are) seeing/understanding you (E) in ignorance/stupidity , and (that) we suspect you (E) are from the disbelievers."100
Yusuf AliThe leaders of the Unbelievers among his people said: "Ah! we see thou art an imbecile!" and "We think thou art a liar!"
PickthalThe chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we surely see thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars.
Arberry Said the Council of the unbelievers of his people, 'We see thee in folly, and we think that thou art one of the liars.'
ShakirThe chiefs of those who disbelieved from among his people said: Most surely we see you in folly, and most surely we think you to be of the liars.
SarwarA group of the unbelievers among his people said, "You look to us like a fool and we think that you are a liar".
H/K/SaheehSaid the eminent ones who disbelieved among his people, "Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are of the liars."
MalikThe chiefs of his nation who denied his message said: "We can see that you are crazy and we think that you are lying."[66]
Maulana Ali**The chiefs of those who disbelieved from among his people said: Certainly we see thee in folly, and we certainly think thee to be of the liars.
Free MindsThe leaders who rejected from among his people said: "We see you in foolishness, and we think you are one of the liars"
Qaribullah The disbelieving assembly of his nation said: 'We see you in foolishness, and think that you are of the liars. '
George SaleThe chiefs of those among his people who believed not, answered, Verily we perceive that thou art guided by folly; and we certainly esteem thee to be one of the liars.
JM RodwellSaid the unbelieving chiefs among his people, "We certainly perceive that thou art unsound of mind; and we surely deem thee an impostor."
AsadSaid the great ones among his people, who refused to acknowledge the truth: "Verily, we see that thou art weak-minded; and, verily, we think that thou art a liar!"
Khalifa**The leaders who disbelieved among his people said, "We see that you are behaving foolishly, and we think that you are a liar."
Hilali/Khan**The leaders of those who disbelieved among his people said: "Verily, we see you in foolishness, and verily, we think you are one of the liars."
QXP Shabbir Ahemd**The elite among his people who were disbelieving said, "Ah! We see that you are in folly, and we think that you are a liar."
Hänen kansansa uskottomien johtajat vastasivat: »Näemme totisesti, että sinä olet mieletön, ja pidämme sinua valehtelijana.»
Pitharo o manga nakoda a so da pamaratiyaya ko pagtaw niyan a: "Mataan! a skami na pkhaylay ami ska dn ko kamomondowi. Go mataan! a skami na sabnar a arangan ami rka na pd ko manga bokhag!"
Ahmed Raza Khanاس کی قوم کے سردار بولے بیشک ہم تمہیں بیوقوف سمجھتے ہیں اور بیشک ہم تمہیں جھوٹوں میں گمان کرتے ہیں
Shabbir Ahmed کہا کچھ سرداروں نے جو کافر تھے اُس کی قوم میں سے، واقعہ یہ ہے کہ دیکھتے ہیں ہم تمہیں مُبتلا حماقت میں اور یقینا ہم سمجھتے ہیں کہ تم جُھوٹے ہو۔
Fateh Muhammad Jalandharyتو ان کی قوم کے سردار جو کافر تھے کہنے لگے کہ تم ہمیں احمق نظر آتے ہو اور ہم تمہیں جھوٹا خیال کرتے ہیں
Mehmood Al Hassanبولے سردار جو کافر تھے اس کی قوم میں ہم تو دیکھتے ہیں تجھ کو عقل نہیں اور ہم تو تجھ کو جھوٹا گمان کرتے ہیں
Abul Ala Maududiاس کی قوم کے سرداروں نے، جو اس کی بات ماننے سے انکار کر رہے تھے، جواب میں کہا "ہم تو تمہیں بے عقلی میں مبتلا سمجھتے ہیں اور ہمیں گمان ہے کہ تم جھوٹے ہو"
Ahmed Aliاس کی قوم کےکافر سردار بولےہم تو تمہیں بے وقوف سمجھتے ہیں اور ہم تجھے جھوٹا خیال کرتے ہیں
Prev [7:65]< >[7:67] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) Showing verse 66 of 206 in chapter 7
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah