Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 39 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [7:38]< >[7:40] Next |
|
1 [7:39] | Waqalat oolahum li-okhrahumfama kana lakum AAalayna min fadlinfathooqoo alAAathaba bima kuntum taksiboona
| وقالت أولاهم لأخراهم فما كان لكم علينا من فضل فذوقوا العذاب بما كنتم تكسبون وَقَالَتْ أُولاَهُمْ لِأُخْرَاهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ فَذُوقُواْ الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ |
Words | |وقالت - And (will) say| أولاهم - (the) first of them| لأخراهم - to (the) last of them,| فما - "Then not| كان - is| لكم - for you| علينا - upon us| من - any| فضل - superiority,| فذوقوا - so taste| العذاب - the punishment| بما - for what| كنتم - you used to| تكسبون - earn."| |
|
|
| «መጀመሪያይቱም ለኋለኛይቱ ለእናንተ በእኛ ላይ ምንም ብልጫ አልነበራችሁም» ትላለች፡፡ «ትሠሩትም በነበራችሁት ቅጣቱን ቅመሱ» (ይላቸዋል)፡፡ |
آل الجلالين | { وقالت أُولاهم لأخراهم فما كان لكم علينا من فضل } لأنكم لم تكفروا بسببنا فنحن وأنتم سواء قال تعالى لهم { فذوقوا العذاب بما كنتم تكسبون } . |
| Inna umezwaru nnsen i uneggaru nnsen: "ur kwen smenyafen i nekwni, ihi jeôôbet aâaqeb, ilmend n wayen tkeppbem". |
মুহিউদ্দীন খান | পূর্ববর্তীরা পরবর্তীদেরকে বলবেঃ তাহলে আমাদের উপর তোমাদের কোন শ্রেষ্ঠত্ব নেই অতএব, শাস্তি আস্বাদন কর স্বীয় কর্মের কারণে। |
Literal | And their first said to their last: "So (there) was/is not was for you on us from grace/favour/blessing, so taste/experience the torture because (of) what you were gaining/acquiring ." |
Yusuf Ali | Then the first will say to the last: "See then! No advantage have ye over us; so taste ye of the penalty for all that ye did !" |
Pickthal | And the first of them saith unto the last of them: Ye were no whit better than us, so taste the doom for what ye used to earn. |
Arberry | The first of them shall say to the last of them, 'You have no superiority over us, then; so taste the chastisement for what you have been earning.' |
Shakir | And the foremost of them will say to the last of them: So you have no preference over us; therefore taste the chastisement for what you earned. |
Sarwar | The first will then say, "You are no better than us; suffer the torment as the result of your deeds. |
H/K/Saheeh | And the first of them will say to the last of them, "Then you had not any favor over us, so taste the punishment for what you used to earn." |
Malik | Then the first will say to the last: "If we were to blame, you too, were no better than us; now taste the punishment of your misdeeds."[39] |
Maulana Ali** | And the first of them will say to the last of them: You have no preference over us, so taste the chastisement for what you earned. |
Free Minds | And the first of them said to the last: "You have no preference over us, so taste the retribution for what you earned!" |
Qaribullah | Then, the first will say to the last: 'You were no better than us. ' So taste the punishment for what you have earned. |
George Sale | And the former of them shall say unto the latter of them, ye have not therefore any favour above us; taste the punishment for that which ye have gained. |
JM Rodwell | And the former of them shall say to the latter, "What advantage have ye over us? Taste ye therefore the torment for that which ye have done." |
Asad | And the first of them will say unto the last of them: "So you were in no wise superior to us!" Taste, then, this suffering for all [the evil] that you were wont to do!" |
Khalifa** | The ancestral group will say to the later group, "Since you had an advantage over us, taste the retribution for your own sins." |
Hilali/Khan** | The first of them will say to the last of them: "You were not better than us, so taste the torment for what you used to earn." |
QXP Shabbir Ahemd** | The first nation will say to the last, "You are not the least bit better than us. So taste the doom for what you earned." |
| Ja aikaisemmin menneet sanovat myöhäisemmille: »Teillä ei ole mitään etuoikeutta meihin verraten; maistakaa nyt rangaistusta omista teoistanne.» |
| Na tharoon o miyaona kiran ko miyawri kiran a: "Da a milalawan iyo rkami; na taami niyo so siksa sabap ko pinggalbk iyo (a marata)!" |
Ahmed Raza Khan | اور پہلے پچھلوں سے کہیں گے تو تم کچھ ہم سے اچھے نہ رہے تو چکھو عذاب بدلہ اپنے کیے کا |
Shabbir Ahmed | اور کہیں گی پہلی اُمیتں بعد میں آنے والوں سے کہ آخر کیا تھی تمہیں ہم پر فضلیت (کہ تمہیں کم عذاب ملے) لہٰذا چکھو اب مزا اِس عذاب کا، نتیجے میں اُن (گناہوں) کے جو تم کماتے رہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور پہلی جماعت پچھلی جماعت سے کہے گی کہ تم کو ہم پر کچھ بھی فضیلت نہ ہوئی تو جو (عمل) تم کیا کرتے تھے اس کے بدلے میں عذاب کے مزے چکھو |
Mehmood Al Hassan | اور کہیں گے ان کے پہلے پچھلوں کو پس کچھ نہ ہوئی تم کو ہم پر بڑائی اب چکھو عذاب بسبب اپنی کمائی کے |
Abul Ala Maududi | اور پہلا گروہ دوسرے گروہ سے کہے گا کہ (اگر ہم قابل الزام تھے) تو تمہی کو ہم پر کونسی فضیلت حاصل تھی، اب اپنی کمائی کے نتیجہ میں عذاب کا مزا چکھو |
Ahmed Ali | اور پہلے پچھلوں سے کہیں گے پس تمہیں ہم پر کوئی فضیلت نہیں پس بسب اپنی کمائی کے عذاب چکھو |
| Prev [7:38]< >[7:40] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 39 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|