Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 34 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [7:33]< >[7:35] Next |
|
1 [7:34] | Walikulli ommatin ajalun fa-itha jaaajaluhum la yasta/khiroona saAAatan walayastaqdimoona
| ولكل أمة أجل فإذا جاء أجلهم لا يستأخرون ساعة ولا يستقدمون وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ لاَ يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلاَ يَسْتَقْدِمُونَ |
Words | |ولكل - And for every| أمة - nation| أجل - (is a fixed) term.| فإذا - So when| جاء - comes| أجلهم - their term,| لا - (they can) not| يستأخرون - seek to delay| ساعة - an hour,| ولا - and not| يستقدمون - seek to advance (it).| |
|
|
| ለሕዝብም ሁሉ የተወሰነ ጊዜ አላቸው፡፡ ጊዜያቸውም በመጣ ወቅት አንዲትን ሰዓት አይቆዩም፡፡ (ከጊዜያቱ) አይቀደሙምም፡፡ |
آل الجلالين | { ولكل أمَّة أجل } مدة { فإذا جاء أجلهم لا يستأخرون } عنه { ساعة ولا يستقدمون } عليه. |
| Yal lois isâa lajel. Ma iusa d lajel nnsen, ur t swexxiôen s ssaâa, ur t id ééaéan. |
মুহিউদ্দীন খান | প্রত্যেক সম্প্রদায়ের একটি মেয়াদ রয়েছে। যখন তাদের মেয়াদ এসে যাবে, তখন তারা না এক মুহুর্ত পিছে যেতে পারবে, আর না এগিয়ে আসতে পারবে। |
Literal | And to every nation (is) a term/time, so if their term/time came, they do not delay/lag behind an hour, and they do not advance . |
Yusuf Ali | To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation). |
Pickthal | And every nation hath its term, and when its term cometh, they cannot put it off an hour nor yet advance (it). |
Arberry | To every nation a term; when their term comes they shall not put it back by a single hour nor put it forward. |
Shakir | And for every nation there is a doom, so when their doom is come they shall not remain behind the least while, nor shall they go before. |
Sarwar | All people can only live for an appointed time. When their term ends, they will not remain (alive) even for a single hour, nor will they die before the appointed time. |
H/K/Saheeh | And for every nation is a [specified] term. So when their time has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it]. |
Malik | For every nation there is a fixed term, when their term expires, it can neither be delayed for a moment nor can it be made to come early."[34] |
Maulana Ali** | And every nation has a term; so when its term comes, they cannot remain behind the least while, nor can they precede (it). |
Free Minds | And for every nation will be an allotted time; when their time is reached, they will not delay by one hour nor advance. |
Qaribullah | To every nation a term; when their term comes they shall not delay it by a single hour, nor yet hasten it. |
George Sale | Unto every nation there is a predixed term; therefore when their term is expired, they shall not have respite for an hour, neither shall they be anticipated. |
JM Rodwell | Every nation hath its set time. And when their time is come, they shall not retard it an hour; and they shall not advance it. |
Asad | And for all people a term has been set:" and when [the end of] their term approaches, they can neither delay it by a single moment,26 nor can they hasten it. |
Khalifa** | For each community, there is a predetermined life span. Once their interim comes to an end, they cannot delay it by one hour, nor advance it. |
Hilali/Khan** | And every nation has its appointed term; when their term is reached, neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment). |
QXP Shabbir Ahemd** | All nations and communities determine the terms of their Rise and Fall in accordance with these Divine Laws. And these Laws work with meticulous timing, without delay and without hastening. |
| Ja jokaisella yhteisöllä on määräaikansa, ja kun määräaika on käsissä, eivät he voi tunnillakaan lykätä tai jouduttaa sitä. |
| Na oman i pagtaw na adn a diyandi iyan (ko kakhabinasa iran): Na o pabila a makawma so diyandi kiran, na di iran misndod sa isa ka oras, go di iran maktng. |
Ahmed Raza Khan | اور ہر گروہ کا ایک وعدہ ہے تو جب ان کا وعدہ آئے گا ایک گھڑی نہ پیچھے ہو نہ آگے، |
Shabbir Ahmed | اور ہر اُمّت کے لیے (مہلت کی) ایک مدّت مقّرر ہے پھر جب آئے گا اُن کا وقتِ مقرر تو نہ پیچھے رہ سکیں گے وہ (اس سے) ایک ساعت اور نہ آگے بڑھ سکیں گے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ہر ایک فرقے کے لیے (موت کا) ایک وقت مقرر ہے۔ جب وہ آ جاتا ہے تو نہ تو ایک گھڑی دیر کرسکتے ہیں نہ جلدی |
Mehmood Al Hassan | اور ہر فرقےکے واسطے ایک وعدہ ہے پھر جب آ پہنچے گا ان کا وعدہ نہ پیچھے سرک سکیں گے ایک گھڑی اور نہ آگے سرک سکیں گے |
Abul Ala Maududi | ہر قوم کے لیے مہلت کی ایک مدت مقرر ہے، پھر جب کسی قوم کی مدت آن پوری ہوتی ہے تو ایک گھڑی بھر کی تاخیر و تقدیم بھی نہیں ہوتی |
Ahmed Ali | اور ہر ایک گروہ کے لیے ایک معیاد معین ہے پھر جب وہ معیاد ختم ہو گی اور وقت نہ ایک گھڑی پیچھے ہٹیں گے اور نہ آگے بڑھیں گے |
| Prev [7:33]< >[7:35] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 34 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|