Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 3 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [7:2]< >[7:4] Next |
|
1 [7:3] | IttabiAAoo ma onzila ilaykum minrabbikum wala tattabiAAoo min doonihi awliyaaqaleelan ma tathakkaroona
| اتبعوا ما أنزل إليكم من ربكم ولا تتبعوا من دونه أولياء قليلا ما تذكرون اتَّبِعُواْ مَا أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ وَلاَ تَتَّبِعُواْ مِن دُونِهِ أَوْلِيَاءَ قَلِيلاً مَّا تَذَكَّرُونَ |
Words | |اتبعوا - Follow| ما - what| أنزل - has been revealed| إليكم - to you| من - from| ربكم - your Lord,| ولا - and (do) not| تتبعوا - follow| من - from| دونه - beside Him| أولياء - any allies.| قليلا - Little| ما - (is) what| تذكرون - you remember.| |
|
|
| ከጌታችሁ ወደእናንተ የተወረደውን ተከተሉ፡፡ ከአላህም ሌላ ረዳቶችን አትከተሉ፡፡ ጥቂትን ብቻ ትገሰጻላችሁ፡፡ |
آل الجلالين | قل لهم { أتبعوا ما أنزل إليكم من ربكم } أي القرآن { ولا تتبعوا } تتخذوا { من دونه } أي الله أي غيره { أولياء } تطيعونهم من معصيته تعالى { قليلا ما تَذَّكَّرون } بالتاء والياء تتعظون وفيه إدغام التاء في الأصل في الذال، وفي قراءة بسكونها وما زائدة لتأكيد القلة . |
| Ddut d wayen id irsen $uôwen, s$uô Mass nnwen. Ur teddut d imawlan, war Neppa. Drus id tesmektayem. |
মুহিউদ্দীন খান | তোমরা অনুসরণ কর, যা তোমাদের প্রতি পালকের পক্ষ থেকে অবতীর্ণ হয়েছে এবং আল্লাহকে বাদ দিয়ে অন্য সাথীদের অনুসরণ করো না। |
Literal | Follow what was descended to you from your Lord, and do not follow from other than Him guardians ,little (is) what you remember/glorify . |
Yusuf Ali | Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition. |
Pickthal | (Saying): Follow that which is sent down unto you from your Lord, and follow no protecting friends beside Him. Little do ye recollect! |
Arberry | Follow what has been sent down to you from your Lord, and follow no friends other than He; little do you remember. |
Shakir | Follow what has been revealed to you from your Lord and do not follow guardians besides Him, how little do you mind. |
Sarwar | (People), follow whatever is revealed to you from your Lord and do not follow other guardians besides Him. However, you pay very little attention (to Our words). |
H/K/Saheeh | Follow, [O mankind], what has been revealed to you from your Lord and do not follow other than Him any allies. Little do you remember. |
Malik | Say: "O people, follow what has been brought down to you from your Lord and do not follow other patrons besides Him." Yet little do they take admonition.[3] |
Maulana Ali** | Follow what has been revealed to you from your Lord and follow not besides Him any guardians; little do you mind! |
Free Minds | Follow what was sent down to you all from your Lord, and do not follow besides Him any supporters. Little do you remember! |
Qaribullah | Follow that which is sent down to you from your Lord and do not follow guardians other than Him; little do you remember. |
George Sale | Follow that which hath been sent down unto you from your Lord; and follow no guides besides Him: How little will ye be warned! |
JM Rodwell | Follow ye what hath been sent down to you from your Lord; and follow no masters beside Him. How little will ye be monished! |
Asad | "Follow what has been sent down unto you by your Sustainer, and follow no masters other than Him. ,3 How seldom do you keep this in mind! |
Khalifa** | You shall all follow what is revealed to you from your Lord; do not follow any idols besides Him. Rarely do you take heed. |
Hilali/Khan** | (Say (O Muhammad SAW) to these idolaters (pagan Arabs) of your folk:) Follow what has been sent down unto you from your Lord (the Quran and Prophet Muhammads Sunnah), and follow not any Auliya (protectors and helpers, etc. who order you to associate partners in worship with Allah), besides Him (Allah). Little do you remember! |
QXP Shabbir Ahemd** | O People! Follow what has been sent to you from your Lord and follow no masters other than Him. How seldom do you keep this in mind! |
| Noudattakaa sitä, mikä on Herranne teille lähettämää, älkääkä paitsi Häntä seuratko keitäkään muita, liittokumppaneiksi otaksuttuja. Mutta vähät pidätte te mielessänne! |
| Onoti niyo so (Qor´an a) initoron rkano a phoon ko Kadnan iyo, na di niyo pagonoti, so salakaw Rkaniyan a manga panarigan, miyakayto ito a kapphakatadm iyo. |
Ahmed Raza Khan | اے لوگو! اس پر چلو جو تمہاری طرف تمہارے رب کے پاس سے اُترا اور اسے چھوڑ کر اور حاکموں کے پیچھے نہ جاؤ، بہت ہی کم سمجھتے ہو، |
Shabbir Ahmed | (لوگو!) پیروی کرو اس کی جو نازل کیا گیا ہے تم پر تمہارے رب کی طرف سے اور نہ پیروی کرو اپنے رب کو چھوڑ کر (دوسرے) سر پرستوں کی۔ (مگر) کم ہی نصیحت قبول کرتے ہو تم۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (لوگو) جو (کتاب) تم پر تمہارے پروردگار کے ہاں نازل ہوئی ہے اس کی پیروی کرو اور اس کے سوا اور رفیقوں کی پیروی نہ کرو (اور) تم کم ہی نصیحت قبول کرتے ہو |
Mehmood Al Hassan | چلو اسی پر جو اترا تم پر تمہارے رب کی طرف سے اور نہ چلو اسکے سوا اور رفیقوں کے پیچھے تم بہت کم دھیان کرتے ہو |
Abul Ala Maududi | لوگو، جو کچھ تمہارے رب کی طرف سے تم پر نازل کیا گیا ہے اُس کی پیروی کرو اور اپنے رب کو چھوڑ کر دوسرے سرپرستوں کی پیروی نہ کرو مگر تم نصیحت کم ہی مانتے ہو |
Ahmed Ali | جو چیز تمہارے رب کی طرف سے تم پر اتری ہے اس کا اتباع کرو اور الله کو چھوڑ کر دوسرے دوستوں کی تابعداری نہ کرو تم لوگ بہت ہی کم نصیحت مانتے ہو |
| Prev [7:2]< >[7:4] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 3 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|