Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 202 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [7:201]< >[7:203] Next |
|
1 [7:202] | Wa-ikhwanuhum yamuddoonahum feealghayyi thumma la yuqsiroona
| وإخوانهم يمدونهم في الغي ثم لا يقصرون وَإِخْوَانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي الْغَيِّ ثُمَّ لاَ يُقْصِرُونَ |
Words | |وإخوانهم - But their brothers| يمدونهم - they plunge them| في - in| الغي - the error,| ثم - then| لا - not| يقصرون - they cease.| |
|
|
| ወንድሞቻቸውም ጥመትን ይጨምሩላቸዋል፤ ከዚያም (እነርሱ) አይገቱም፡፡ |
آل الجلالين | { وإخوانهم } أي إخوان الشياطين من الكفار { يَمدُّونَهُمْ } أي الشياطين { في الغي ثم } هم { لا يُقْصِرُونَ } يكفون عنه بالتبصر كما تبصَّر المتقون . |
| Zgan $elîen atmaten nnsen, d$a nitni ur xevvun. |
মুহিউদ্দীন খান | পক্ষান্তরে যারা শয়তানের ভাই, তাদেরকে সে ক্রমাগত পথভ্রষ্ট তার দিকে নিয়ে যায় অতঃপর তাতে কোন কমতি করে না। |
Literal | And their brothers extend/spread them in the misguidance/failure, then they do not lag/fall behind/neglect . |
Yusuf Ali | But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts). |
Pickthal | Their brethren plunge them further into error and cease not. |
Arberry | and their brothers they lead on into error, then they stop not short. |
Shakir | And their brethren increase them in error, then they cease not. |
Sarwar | while their brethren ceaselessly try to drag them into error. |
H/K/Saheeh | But their brothers the devils increase them in error; then they do not stop short. |
Malik | As for Satan |
Maulana Ali** | And their brethren increase them in error, then they cease not. |
Free Minds | And their brethren attempt to drive them towards error, they do not cease. |
Qaribullah | And their brothers, they prolong them in error, and they will never stop. |
George Sale | But as for the brethren of the devils, they shall continue them in error; and afterwards they shall not preserve themselves therefrom. |
JM Rodwell | Their Brethren will only continue them in error, and cannot preserve themselves from it. |
Asad | even though their [godless] brethren would [like to] draw them into error: and then they cannot fail [to do what is right]. |
Khalifa** | Their brethren ceaselessly entice them to go astray. |
Hilali/Khan** | But (as for) their brothers (the devils) they (i.e. the devils) plunge them deeper into error, and they never stop short. |
QXP Shabbir Ahemd** | The hinderers and their comrades plunge one another deeper into error, and cease not. |
| Heidän veljensä viekoittelee hän yhä edemmäksi harhaan eikä hellitä. |
| Na so manga pagariya (o manga shaytan) na ipmbolog iran siran ko kadadag, oriyan iyan na di siran pthangka. |
Ahmed Raza Khan | اور وہ جو شیطانوں کے بھائی ہیں شیطان انہیں گمراہی میں کھینچتے ہیں پھر کمی نہیں کرتے، |
Shabbir Ahmed | اور ان (کفّار) کے بھائی کھینچتے چلے جاتے ہیں اُنہیں گمراہی میں اور کوئی کسر نہیں اُٹھا رکھتے (اُن کو بھٹکانے میں)۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ان (کفار) کے بھائی انہیں گمراہی میں کھینچے جاتے ہیں پھر (اس میں کسی طرح کی) کوتاہی نہیں کرتے |
Mehmood Al Hassan | اور جو شیطانوں کے بھائی ہیں وہ انکو کھینچتے چلے جاتے ہیں گمراہی میں پھر وہ کمی نہیں کرتے |
Abul Ala Maududi | رہے ان کے (یعنی شیاطین کے) بھائی بند، تو وہ انہیں ان کی کج روی میں کھینچے لیے چلے جاتے ہیں اور انہیں بھٹکانے میں کوئی کسر اٹھا نہیں رکھتے |
Ahmed Ali | اور جو شیاطین کے تابع ہیں وہ انہیں گمراہی میں کھینچے چلے جاتے ہیں پھر وہ باز نہیں آتے |
| Prev [7:201]< >[7:203] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 202 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|