Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 198 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [7:197]< >[7:199] Next |
|
1 [7:198] | Wa-in tadAAoohum ila alhuda layasmaAAoo watarahum yanthuroona ilayka wahumla yubsiroona
| وإن تدعوهم إلى الهدى لا يسمعوا وتراهم ينظرون إليك وهم لا يبصرون وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَى لاَ يَسْمَعُواْ وَتَرَاهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لاَ يُبْصِرُونَ |
Words | |وإن - And if| تدعوهم - you call them| إلى - to| الهدى - the guidance| لا - not| يسمعوا - do they not.| وتراهم - And you see them| ينظرون - looking| إليك - at you| وهم - but they -| لا - not| يبصرون - (do) they see.| |
|
|
| «ወደ ቅንም መንገድ (እንዲመሩዋችሁ) ብትጠሩዋቸው አይሰሙም፤» (በላቸው)፡፡ እነርሱንም የማያዩ ሲኾኑ ወደ አንተ ሲመለከቱ ታያቸዋለህ፡፡ |
آل الجلالين | { وإن تدعوهم } أي الأصنام { إلى الهدى لا يسمعوا وتراهم } أي الأصنام يا محمد { ينظرون إليك } أي يقابلونك كالناظر { وهم لا يبصرون } . |
| Ma tnecdem ten ar nnhaya, ur sellen. A ten twaliv a k id pmuqulen, nitni ur pwalin. |
মুহিউদ্দীন খান | আর তুমি যদি তাদেরকে সুপথে আহবান কর, তবে তারা তা কিছুই শুনবে না। আর তুমি তো তাদের দেখছই, তোমার দিকে তাকিয়ে আছে, অথচ তারা কিছুই দেখতে পাচ্ছে না। |
Literal | And if you call them to the guidance, they do not hear/listen, and you see them looking/watching to you, and they are not seeing/understanding . |
Yusuf Ali | If thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see them looking at thee, but they see not. |
Pickthal | And if ye (Muslims) call them to the guidance they hear not; and thou (Muhammad) seest them looking toward thee, but they see not. |
Arberry | If you call them to the guidance they do not hear; and thou seest them looking at thee, unperceiving. |
Shakir | And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking towards you, yet they do not see. |
Sarwar | (Muhammad), if you invite them to the right guidance, they will not listen to you. You will see them looking at you but they do not really see. |
H/K/Saheeh | And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at you while they do not see. |
Malik | If you call them to guidance, they cannot even hear what you say, although it appears as if they are looking at you, they do not see.[198] |
Maulana Ali** | And if you invite them to guidance, they hear not; and thou seest them looking towards thee, yet they see not. |
Free Minds | And if you invite them to the guidance, they do not listen. And you see them looking at you, while they do not see. |
Qaribullah | If you call them to guidance, they will not hear you. You see them looking towards you, but they cannot see. |
George Sale | and if ye call on them to direct you, they will not hear. Thou seest them look towards thee, but they see not. |
JM Rodwell | And if ye summon them to "the guidance," they hear you not: thou seest them look towards thee, but they do not see! |
Asad | and if you pray unto them for guidance, they do not hear; and though thou mayest imagine that they behold thee,'6' they do not see." |
Khalifa** | When you invite them to the guidance, they do not hear. And you see them looking at you, but they do not see. |
Hilali/Khan** | And if you call them to guidance, they hear not and you will see them looking at you, yet they see not. |
QXP Shabbir Ahemd** | Such people are lost in their reverence of false deities. When you invite them to Guidance, they hear without listening and you see them looking at you, but they see not. |
| Ja jos te vaaditte heitä seuraamaan johdatusta, eivät he kuule, ja sinä näet heidän tarkastelevan sinua näkemättä mitään. 199. Ole sääliväinen, vaadi kohtuutta ja karta ymmärtämättömiä! |
| Na o tawagn iyo kiran so toroan, na di iran khan´g, na pkhaylaing ka siran a ttntngan ka iran, a siran na di siran phamakanono. |
Ahmed Raza Khan | اور اگر تم انہیں راہ کی طرف بلاؤ تو نہ سنیں اور تو انہیں دیکھے کہ وہ تیری طرف دیکھ رہے ہیں اور انہیں کچھ بھی نہیں سوجھتا، |
Shabbir Ahmed | اور اگر بلاؤ تم اُن کو سیدھی راہ کی طرف تو سُن بھی نہیں سکتے۔ اور نظر آتا ہے تم کو کہ دیکھ رہے ہیں وہ تمہاری طرف حالانکہ وہ کچھ نہیں دیکھ رہے ہوتے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اگر تم ان کو سیدھے رستے کی طرف بلاؤ تو سن نہ سکیں اور تم انہیں دیکھتے ہو کہ (بہ ظاہر) آنکھیں کھولے تمہاری طرف دیکھ رہے ہیں مگر (فی الواقع) کچھ نہیں دیکھتے |
Mehmood Al Hassan | اور اگر تم ان کو پکارو رستہ کی طرف تو کچھ نہ سنیں اور تو دیکھتا ہے انکو کہ تک رہے ہیں تیری طرف اور وہ کچھ نہیں دیکھتے |
Abul Ala Maududi | بلکہ اگر تم انہیں سیدھی راہ پر آنے کے لیے کہو تو وہ تمہاری بات سن بھی نہیں سکتے بظاہر تم کو ایسا نظر آتا ہے کہ وہ تمہاری طرف دیکھ رہے ہیں مگر فی الواقع وہ کچھ بھی نہیں دیکھتے" |
Ahmed Ali | اور اگر تم انہیں راستہ کی طرف پکارو تو وہ کچھ نہیں سنیں گے اور تو دیکھے گا کہ وہ تیری طرف دیکھتے ہیں حالانکہ وہ کچھ نہیں دیکھتے |
| Prev [7:197]< >[7:199] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 198 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|