The Holy Quran

Aya-7:198

Verse(s): 1 Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) Showing verse 198 of 206 in chapter 7
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [7:197]< >[7:199] Next
1
[7:198]
Wa-in tadAAoohum ila alhuda layasmaAAoo watarahum yanthuroona ilayka wahumla yubsiroona وإن تدعوهم إلى الهدى لا يسمعوا وتراهم ينظرون إليك وهم لا يبصرون
وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَى لاَ يَسْمَعُواْ وَتَرَاهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لاَ يُبْصِرُونَ
 Words|وإن - And if| تدعوهم - you call them| إلى - to| الهدى - the guidance| لا - not| يسمعوا - do they not.| وتراهم - And you see them| ينظرون - looking| إليك - at you| وهم - but they -| لا - not| يبصرون - (do) they see.|

«ወደ ቅንም መንገድ (እንዲመሩዋችሁ) ብትጠሩዋቸው አይሰሙም፤» (በላቸው)፡፡ እነርሱንም የማያዩ ሲኾኑ ወደ አንተ ሲመለከቱ ታያቸዋለህ፡፡
آل الجلالين{ وإن تدعوهم } أي الأصنام { إلى الهدى لا يسمعوا وتراهم } أي الأصنام يا محمد { ينظرون إليك } أي يقابلونك كالناظر { وهم لا يبصرون } .
Ma tnecdem ten ar nnhaya, ur sellen. A ten twaliv a k id pmuqulen, nitni ur pwalin.
মুহিউদ্দীন খানআর তুমি যদি তাদেরকে সুপথে আহবান কর, তবে তারা তা কিছুই শুনবে না। আর তুমি তো তাদের দেখছই, তোমার দিকে তাকিয়ে আছে, অথচ তারা কিছুই দেখতে পাচ্ছে না।
LiteralAnd if you call them to the guidance, they do not hear/listen, and you see them looking/watching to you, and they are not seeing/understanding .
Yusuf AliIf thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see them looking at thee, but they see not.
PickthalAnd if ye (Muslims) call them to the guidance they hear not; and thou (Muhammad) seest them looking toward thee, but they see not.
Arberry If you call them to the guidance they do not hear; and thou seest them looking at thee, unperceiving.
ShakirAnd if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking towards you, yet they do not see.
Sarwar(Muhammad), if you invite them to the right guidance, they will not listen to you. You will see them looking at you but they do not really see.
H/K/SaheehAnd if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at you while they do not see.
MalikIf you call them to guidance, they cannot even hear what you say, although it appears as if they are looking at you, they do not see.[198]
Maulana Ali**And if you invite them to guidance, they hear not; and thou seest them looking towards thee, yet they see not.
Free MindsAnd if you invite them to the guidance, they do not listen. And you see them looking at you, while they do not see.
Qaribullah If you call them to guidance, they will not hear you. You see them looking towards you, but they cannot see.
George Saleand if ye call on them to direct you, they will not hear. Thou seest them look towards thee, but they see not.
JM RodwellAnd if ye summon them to "the guidance," they hear you not: thou seest them look towards thee, but they do not see!
Asadand if you pray unto them for guidance, they do not hear; and though thou mayest imagine that they behold thee,'6' they do not see."
Khalifa**When you invite them to the guidance, they do not hear. And you see them looking at you, but they do not see.
Hilali/Khan**And if you call them to guidance, they hear not and you will see them looking at you, yet they see not.
QXP Shabbir Ahemd**Such people are lost in their reverence of false deities. When you invite them to Guidance, they hear without listening and you see them looking at you, but they see not.
Ja jos te vaaditte heitä seuraamaan johdatusta, eivät he kuule, ja sinä näet heidän tarkastelevan sinua näkemättä mitään. 199. Ole sääliväinen, vaadi kohtuutta ja karta ymmärtämättömiä!
Na o tawagn iyo kiran so toroan, na di iran khan´g, na pkhaylaing ka siran a ttntngan ka iran, a siran na di siran phamakanono.
Ahmed Raza Khanاور اگر تم انہیں راہ کی طرف بلاؤ تو نہ سنیں اور تو انہیں دیکھے کہ وہ تیری طرف دیکھ رہے ہیں اور انہیں کچھ بھی نہیں سوجھتا،
Shabbir Ahmed اور اگر بلاؤ تم اُن کو سیدھی راہ کی طرف تو سُن بھی نہیں سکتے۔ اور نظر آتا ہے تم کو کہ دیکھ رہے ہیں وہ تمہاری طرف حالانکہ وہ کچھ نہیں دیکھ رہے ہوتے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور اگر تم ان کو سیدھے رستے کی طرف بلاؤ تو سن نہ سکیں اور تم انہیں دیکھتے ہو کہ (بہ ظاہر) آنکھیں کھولے تمہاری طرف دیکھ رہے ہیں مگر (فی الواقع) کچھ نہیں دیکھتے
Mehmood Al Hassanاور اگر تم ان کو پکارو رستہ کی طرف تو کچھ نہ سنیں اور تو دیکھتا ہے انکو کہ تک رہے ہیں تیری طرف اور وہ کچھ نہیں دیکھتے
Abul Ala Maududiبلکہ اگر تم انہیں سیدھی راہ پر آنے کے لیے کہو تو وہ تمہاری بات سن بھی نہیں سکتے بظاہر تم کو ایسا نظر آتا ہے کہ وہ تمہاری طرف دیکھ رہے ہیں مگر فی الواقع وہ کچھ بھی نہیں دیکھتے"
Ahmed Aliاور اگر تم انہیں راستہ کی طرف پکارو تو وہ کچھ نہیں سنیں گے اور تو دیکھے گا کہ وہ تیری طرف دیکھتے ہیں حالانکہ وہ کچھ نہیں دیکھتے
Prev [7:197]< >[7:199] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) Showing verse 198 of 206 in chapter 7
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah