Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 158 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [7:157]< >[7:159] Next |
|
1 [7:158] | Qul ya ayyuha alnnasuinnee rasoolu Allahi ilaykum jameeAAan allatheelahu mulku alssamawati waal-ardila ilaha illa huwa yuhyee wayumeetufaaminoo biAllahi warasoolihi alnnabiyyial-ommiyyi allathee yu/minu biAllahi wakalimatihiwaittabiAAoohu laAAallakum tahtadoona
| قل يا أيها الناس إني رسول الله إليكم جميعا الذي له ملك السماوات والأرض لا إله إلا هو يحيي ويميت فآمنوا بالله ورسوله النبي الأمي الذي يؤمن بالله وكلماته واتبعوه لعلكم تهتدون قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنِّي رَسُولُ اللّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لاَ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ يُحْيِـي وَيُمِيتُ فَآمِنُواْ بِاللّهِ وَرَسُولِهِ النَّبِيِّ الْأُمِّيِّ الَّذِي يُؤْمِنُ بِاللّهِ وَكَلِمَاتِهِ وَاتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ |
Words | |قل - Say,| يا - O| أيها - "O| الناس - mankind!| إني - Indeed I am| رسول - (the) Messenger| الله - (of) Allah| إليكم - to you| جميعا - all,| الذي - the One| له - for Whom| ملك - (is the) dominion| السماوات - (of) the heavens| والأرض - and the earth.| لا - (There is) no| إله - god| إلا - except| هو - Him,| يحيي - He gives life| ويميت - and causes death.| فآمنوا - So believe| بالله - in Allah| ورسوله - and His Messenger,| النبي - the Prophet,| الأمي - the unlettered| الذي - the one who| يؤمن - believes| بالله - in Allah| وكلماته - and His Words,| واتبعوه - and follow him| لعلكم - so that you may| تهتدون - (be) guided."| |
|
|
| (ሙሐመድ ሆይ!) በላቸው፡- «እናንተ ሰዎች ሆይ! እኔ ወደናንተ ወደሁላችሁም የአላህ መልክተኛ ነኝ፡፡ (እርሱም) ያ የሰማያትና የምድር ንግሥና ለእርሱ ብቻ የኾነ ነው፡፡ እርሱ እንጂ ሌላ አምላክ የለም፡፡ ሕያው ያደርጋል፡፡ ይገድላልም፡፡ በአላህ በዚያም በአላህና በቃላቶቹ በሚያምነው የማይጽፍ የማያነብ ነቢይ በኾነው መልክተኛው እመኑ፡፡ ቅንንም መንገድ ትመሩ ዘንድ ተከተሉት፡፡» |
آل الجلالين | { قل } خطاب للنبي صلى الله عليه وسلم { يا أيها الناس إني رسول الله إليكم جميعا الذي له ملك السماوات والأرض لا إله إلا هو يحيي ويميت فآمنوا بالله ورسوله النبي الأمي الذي يؤمن بالله وكلماته } القرآن { واتَّبعوه لعلكم تهتدون } ترشدون . |
| Ini: "a yimdanen! Nek d Amazan n Öebbi $uôwen meôôa. Neppa, ineS tagelda n tmurt akked igenwan. Ur illi ôebbi siwa Neppa. Issidir, Ineqq". Ihi, amnet s Öebbi akked Umazan iS, Nnbi ur ne$ôi, i iumnen s Öebbi akked wawal iS. Ddut yides, amar a ppepwanhum. |
মুহিউদ্দীন খান | বলে দাও, হে মানব মন্ডলী। তোমাদের সবার প্রতি আমি আল্লাহ প্রেরিত রসূল, সমগ্র আসমান ও যমীনে তার রাজত্ব। একমাত্র তাঁকে ছাড়া আর কারো উপাসনা নয়। তিনি জীবন ও মৃত্যু দান করেন। সুতরাং তোমরা সবাই বিশ্বাস স্থাপন করো আল্লাহর উপর তাঁর প্রেরিত উম্মী নবীর উপর, যিনি বিশ্বাস রাখেন আল্লাহর এবং তাঁর সমস্ত কালামের উপর। তাঁর অনুসরণ কর যাতে সরল পথপ্রাপ্ত হতে পার। |
Literal | Say: "You, you the people, I am God's messenger to you all/all together, which for him (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership , no God except Him, He revives/makes alive , and He makes die, so believe by God, and His messenger the prophet the illiterate/belonging to a nation who believes by God, and His words/expressions, and follow him, maybe/perhaps you be guided."107 |
Yusuf Ali | Say: "O men! I am sent unto you all, as the Messenger of Allah, to Whom belongeth the dominion of the heavens and the earth: there is no god but He: it is He That giveth both life and death. So believe in Allah and His Messenger, the Unlettered Prophet, who believeth in Allah and His words: follow him that (so) ye may be guided." |
Pickthal | Say (O Muhammad): O mankind! Lo! I am the messenger of Allah to you all - (the messenger of) Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. There is no Allah save Him. He quickeneth and He giveth death. So believe in Allah and His messenger, the Prophet who can neither read nor write, who believeth in Allah and in His Words, and follow him that haply ye may be led aright. |
Arberry | Say: 'O mankind, I am the Messenger of God to you all, of Him to whom belongs the kingdom of the heavens and of the earth. There is no god but He. He gives life, and makes to die. Believe then in God, and in His Messenger, the Prophet of the common folk, who believes in God and His words, and follow him; haply so you will be guided.' |
Shakir | Say: O people! surely I am the Messenger of Allah to you all, of Him Whose is the kingdom of the heavens and the earth there is no god but He; He brings to life and causes to die therefore believe in Allah and His messenger, the Ummi Prophet who believes in Allah and His words, and follow him so that you may walk in the right way. |
Sarwar | (Muhammad), tell them, "People, I have come to you all as the Messengers of God, to whom the Kingdom of the heavens and the earth belongs. There is no God but He. In His hands are life and death. Have faith in God and His Messengers, the unlettered Prophet who believes in God and His words. Follow him so that you will perhaps have guidance." |
H/K/Saheeh | Say, [O Mu |
Malik | O Muhammad, say: "O mankind! I am the Messenger of Allah towards all of you from He to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. There is no deity but Him. He brings to life and causes to die. Therefore, believe in Allah and His Messenger, the unlettered Prophet (Muhammad) who believes in Allah and His Word. Follow him so that you may be rightly guided."[158] |
Maulana Ali** | Say: O mankind, surely I am the Messenger of Allah to you all, of Him, Whose is the kingdom of the heavens and the earth. There is no god but He; He gives life and causes death. So believe in Allah and His Messenger, the Ummi Prophet who believes in Allah and His words, and follow him so that you may be guided aright. |
Free Minds | Say: "O people, I am God's messenger to you all. The One who has the sovereignty of heavens and Earth, there is no god but He; He gives life and causes death." So believe in God and His Gentile messenger prophet, who believes in God and His words; and follow him that you may be guided. |
Qaribullah | Say: 'O mankind, I am the Messenger of Allah to you all. His is the kingdom in the heavens and the earth. There is no god except He. He revives and causes to die. Therefore, believe in Allah and His Messenger, the Unlettered Prophet, who believes in Allah and His Words. Follow him in order that you are guided.' |
George Sale | Say, O men, verily I am the messenger of God unto you all: Unto him belongeth the kingdom of heaven and earth; there is not God but He; He giveth life, and He causeth to die. Believe therefore in God and his Apostle, the illiterate prophet, who believeth in God and his word; and follow him, that ye may be rightly directed. |
JM Rodwell | SAY to them: O men! Verily I am God's apostle to you all; |
Asad | Say [O Muhammad]: "O mankind! Verily, I am an apostle of God to all of you, [sent by Him] unto whom the dominion over the heavens and the earth belongs! There is no deity save Him; He [alone] grants life and deals death!" Believe, then, in God and His Apostle-the unlettered Prophet who believes in God and His words-and follow him, so that you might find guidance! |
Khalifa** | Say, "O people, I am GOD's messenger to all of you. To Him belongs the sovereignty of the heavens and the earth. There is no god except He. He controls life and death." Therefore, you shall believe in GOD and His messenger, the gentile prophet, who believes in GOD and His words. Follow him, that you may be guided. |
Hilali/Khan** | Say (O Muhammad SAW): "O mankind! Verily, I am sent to you all as the Messenger of Allah - to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He); It is He Who gives life and causes death. So believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), the Prophet who can neither read nor write (i.e. Muhammad SAW) who believes in Allah and His Words ((this Quran), the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) and also Allahs Word: "Be!" - and he was, i.e. Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), ), and follow him so that you may be guided." |
QXP Shabbir Ahemd** | Say, "O Mankind! I am Allah's Messenger to all of you (beyond temporal and geographical bounds). The Messenger of Him to Whom belongs the Dominion of the heavens and the earth. There is no god but He. He has Absolute Control over the fountain spring of life and over the Laws of transition to death. So, believe in Allah and His Messenger, the Prophet to whose people no Scripture was given before, and who believes in Allah and in His Words. Follow him so that you may be rightly guided." |
| Sano: »Ihmissuku! Olen totisesti Jumalan lähettiläs teille kaikille, taivaassa ja maan päällä; Hänen, jonka on valta taivaassa ja maan päällä; ei ole muuta jumalaa kuin Hän, Hän antaa elämän ja kuoleman. Uskokaa siis Jumalaan ja Hänen lähettilääseensä, oppimattomaan profeettaan, joka uskoo Jumalaan ja Hänen sanoihinsa, ja seuratkaa Häntä, jotta tulisitte oikealle tielle!» |
| Tharoang ka (ya Mohammad): "Hay manga manosiya, mataan! a sakn na sogo rkano o Allah langon, a so Khirk ko kapaar ko manga langit ago so lopa. Da a tohan a inonta Skaniyan, a pphangoyag go pphangimatay. Na paratiyayaa niyo so Allah go so sogo Iyan, a Nabi a Ommi, a so mapaparatiyaya ko Allah go so manga katharo Iyan. Na onoti niyo Skaniyan, ka ang kano makakdg sa ontol." |
Ahmed Raza Khan | تم فرماؤ اے لوگو! میں تم سب کی طرف اس اللہ کا رسول ہوں کہ آسمانوں اور زمین کی بادشاہی اسی کو ہے اس کے سوا کوئی معبود نہیں جلائے اور مارے تو ایمان لاؤ اللہ اور اس کے رسول بے پڑھے غیب بتانے والے پر کہ اللہ اور اس کی باتوں پر ایمان لاتے ہیں اور ان کی غلامی کرو کہ تم راہ پاؤ، |
Shabbir Ahmed | (اے محمد) کہدو: اے انسانو! بے شک میں رسُول ہُوں اللہ کا، بھیجا گیا تم سب کی طرف (اللہ وہ ہے) جسے زیب دیتی ہے بادشاہی آسمانوں کی اور زمین کی۔ نہیں ہے کوئی معبود سوائے اُس کے وہ زندگی بخشتاہے اور موت دیتا ہے۔ پس ایمان لاؤ اللہ پر اور اس کے رسُول نبی اُمّی پر وہ جو خود بھی ایمان رکھتا ہے اللہ پر اور اُس کے کلام پر اور پیروی کرو اُس کی، تاکہ تم ہدایت پاؤ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (اے محمدﷺ) کہہ دو کہ لوگو میں تم سب کی طرف خدا کا بھیجا ہوا (یعنی اس کا رسول) ہوں۔ (وہ) جو آسمانوں اور زمین کا بادشاہ ہے۔ اس کے سوا کوئی معبود نہیں وہی زندگانی بخشتا ہے اور وہی موت دیتا ہے۔ تو خدا پر اور اس کے رسول پیغمبر اُمی پر جو خدا پر اور اس کے تمام کلام پر ایمان رکھتے ہیں ایمان لاؤ اور ان کی پیروی کرو تاکہ ہدایت پاؤ |
Mehmood Al Hassan | تو کہہ اے لوگو میں رسول ہوں اللہ کا تم سب کی طرف جس کی حکومت ہے آسمانوں اور زمین میں کسی کی بندگی نہیں اسکےسوا وہی جلاتا ہے اور مارتا ہے سو ایمان لاؤ اللہ پر اور اس کے بھیجے ہوئے نبی امی پر جو کہ یقین رکھتا ہے اللہ پر اور اسکے سب کلاموں پر اور اسکی پیروی |
Abul Ala Maududi | اے محمدؐ، کہو کہ "اے انسانو، میں تم سب کی طرف اُس خدا کا پیغمبر ہوں جو زمین اور آسمانوں کی بادشاہی کا مالک ہے، اُس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے، وہی زندگی بخشتا ہے اور وہی موت دیتا ہے، پس ایمان لاؤ اللہ پر اور اس کے بھیجے ہوئے نبی اُمی پر جو اللہ اور اس کے ارشادات کو مانتا ہے، اور پیروی اختیار کرو اُس کی، امید ہے کہ تم راہ راست پا لو گے" |
Ahmed Ali | کہہ دو اے لوگو تم سب کی طرف الله کا رسول ہوں جس کی حکومت آسمانوں اور زمین میں ہے اس کے سوا اور کوئی معبود نہیں وہی زندہ کرتا اور مارتا ہے پس الله پر ایمان لاؤ اوراس کے رسول نبی امی پر جو کہ الله پر اور اس کے سب کلاموں پر یقین رکھتا ہے اور اس کی پیروی کرو تاکہ تم راہ پاؤ |
| Prev [7:157]< >[7:159] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 158 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|