Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 145 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [7:144]< >[7:146] Next |
|
1 [7:145] | Wakatabna lahu fee al-alwahimin kulli shay-in mawAAithatan watafseelanlikulli shay-in fakhuthha biquwwatin wa/mur qawmakaya/khuthoo bi-ahsaniha saoreekum daraalfasiqeena
| وكتبنا له في الألواح من كل شيء موعظة وتفصيلا لكل شيء فخذها بقوة وأمر قومك يأخذوا بأحسنها سأريكم دار الفاسقين وَكَتَبْنَا لَهُ فِي الْأَلْوَاحِ مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْعِظَةً وَتَفْصِيلاً لِّكُلِّ شَيْءٍ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُواْ بِأَحْسَنِهَا سَأُوْرِيكُمْ دَارَ الْفَاسِقِينَ |
Words | |وكتبنا - And We ordained (laws)| له - for him| في - in| الألواح - the tablets -| من - of| كل - every| شيء - thing,| موعظة - an instruction| وتفصيلا - and explanation| لكل - for every| شيء - thing,| فخذها - "So take them| بقوة - with firmness| وأمر - and order| قومك - your people| يأخذوا - (to) take| بأحسنها - (the) best of it.| سأريكم - I will show you| دار - (the) home| الفاسقين - (of) the defiantly disobedient."| |
|
|
| ለእርሱም በሰሌዳዎቹ ላይ ከነገሩ ሁሉ ግሳጼንና ለነገሩም ሁሉ ማብራራትን ጻፍንለት፡፡ (አልንም) በብርታትም ያዛት፡፡ ሕዝቦችህንም በመልካሟ እንዲይዙ እዘዛቸው፡፡ የአመጸኞቹን አገር በእርግጥ አሳያችኋለሁ፡፡ |
آل الجلالين | { وكتبا له في الألواح } أي ألواح التوراة وكانت من سدر الجنة أو زبرجد أو زمرد سبعة أو عشرة { من كل شيء } يحتاج إليه في الدين { موعظة وتفصيلا } تبينا { لكل شيء } بدل من الجار والمجرور قبله { فخذها } قبله قلنا مقدرا { بقوة } بجد واجتهاد { وأمر قومك يأخذوا بأحسنها سأريكم دار الفاسقين } فرعون وأتباعه وهي مصر لتعتبروا بهم . |
| Nura yas, di tlewêin, si yal cci, anabi akked ufeûûel n yal cci. Ddem itent s tezmert, ameô i ugdud ik a tent iîîef s lmaâna nnsent. Ad awen Ssekne$ tanezdu$t iballa$en. |
মুহিউদ্দীন খান | আর আমি তোমাকে পটে লিখে দিয়েছি সর্বপ্রকার উপদেশ ও বিস্তারিত সব বিষয়। অতএব, এগুলোকে দৃঢ়ভাবে ধারণ কর এবং স্বজাতিকে এর কল্যাণকর বিষয়সমূহ দৃঢ়তার সাথে পালনের নির্দেশ দাও। |
Literal | And We wrote/decreed for him in the tablets/sheets from every thing a sermon/advice/warning and detailing/explaining to every thing, so take/receive it with power/strength and order/command your nation (to) take/receive with its best, I will show you/make you understand the debauchers' home/house . |
Yusuf Ali | And We ordained laws for him in the tablets in all matters, both commanding and explaining all things, (and said): "Take and hold these with firmness, and enjoin thy people to hold fast by the best in the precepts: soon shall I show you the homes of the wicked,- (How they lie desolate)." |
Pickthal | And We wrote for him, upon the tablets, the lesson to be drawn from all things and the explanation of all things, then (bade him): Hold it fast; and command thy people (saying): Take the better (course made clear) therein. I shall show thee the abode of evil-livers. |
Arberry | And We wrote for him on the Tablets of everything an admonition, and a distinguishing of everything: 'So take it forcefully, and command thy people to take the fairest of it. I shall show you the habitation of the ungodly. |
Shakir | And We ordained for him in the tablets admonition of every kind and clear explanation of all things; so take hold of them with firmness and enjoin your people to take hold of what is best thereof; I will show you the abode of the transgressors. |
Sarwar | We wrote advice and laws for him on Tablets about all kinds of things, saying, "Follow them and command your people to follow the good advice therein, and I will show you the dwellings of the evil-doers." |
H/K/Saheeh | And We wrote for him on the tablets [something] of all things instruction and explanation for all things, [saying], "Take them with determination and order your people to take the best of it. I will show you the home of the defiantly disobedient." |
Malik | We inscribed for him upon tablets all kind of instructions and details of every thing, concerning all branches of life, and said: "Observe these with firmness and enjoin your people to follow them according to the best of their abilities. Soon I shall show you the homes of the transgressors.[145] |
Maulana Ali** | And We ordained for him in the tablets admonition of every kind and clear explanation of all things. So take hold of them with firmness and enjoin thy people to take hold of what is best thereof. I shall show you the abode of the transgressors. |
Free Minds | And We wrote for him on the tablets from everything a lesson, and detailing all things. Take it with strength and order your people to take the best from it. I will show you the abode of the corrupt. |
Qaribullah | We inscribed for him upon the Tablets all kinds of exhortation and clear explanations of all things. So take it forcefully, and order your nation to take what is best of it. I shall show you the home of the wicked. |
George Sale | And We wrote for him on the tables an admonition concerning every matter, and a decision in every case, and said, receive this with reverence; and command thy people that they live according to the most excellent precepts thereof. I will shew you the dwelling of the wicked. |
JM Rodwell | And we wrote for him upon the tables a monition concerning every matter, and said, "Receive them thyself with steadfastness, and command thy people to receive them for the observance of its most goodly precepts:-I will shew you the abode of the wicked." |
Asad | And We ordained for him in the tablets [of the Law] all manner of admonition, clearly spelling out everything." And [We said:] "Hold fast unto them with [all thy] strength, and bid thy people to hold fast to their most goodly rules. I will show you the way the iniquitous shall go." [???] |
Khalifa** | We wrote for him on the tablets all kinds of enlightenments and details of everything: "You shall uphold these teachings strongly, and exhort your people to uphold them - these are the best teachings. I will point out for you the fate of the wicked." |
Hilali/Khan** | And We wrote for him on the Tablets the lesson to be drawn from all things and the explanation of all things (and said): Hold unto these with firmness, and enjoin your people to take the better therein. I shall show you the home of Al-Fasiqoon (the rebellious, disobedient to Allah). |
QXP Shabbir Ahemd** | We ordained for him in, the Tablets of Law, Enlightenment and clearly spelled out Guidance. And told him, "Uphold these teachings strongly, and tell your people to uphold them. These are excellent teachings. I will soon let you and your people see (how blessed the outcome of compliance will be and) to which abode the drifters will be headed (39:18)." |
| Ja Me kirjoitimme hänelle lauluihin kaikki varteen otettavat asiat sekä kaikki selitykset sanoen: »Pidä nämä lujasti ja käske kansaasi valitsemaan paras! Pian Me näytämme Sinulle jumalattomain osan.» |
| Na inisorat Ami ron sii ko manga ondangondang so langowan taman a thoma, go osayan ko langowan taman. Na (pitharo Ami ron a:) "Kpiting ka ya zabnsabnar, go sogoon ka ko pagtawng ka a kpiti ran so lbi ron a mapiya, ka phakiilay Ko rkano dn so ingd o manga darowaka," |
Ahmed Raza Khan | اور ہم نے اس کے لیے تختیوں میں لکھ دی ہر چیز کی نصیحت اور ہر چیز کی تفصیل، اور فرمایا اے موسیٰ اسے مضبوطی سے لے اور اپنی قوم کو حکم دے کر اس کی اچھی باتیں اختیار کریں عنقریب میں تمہیں دکھاؤں گا بے حکموں کا گھر |
Shabbir Ahmed | اور لکھدی ہم نے اس کے لیے تختیوں پر ہر طرح کی نصیحت اور تفصیل ہر چیز کی۔ (اور اُس سے کہا) سو پکڑ لو اُسے مضبوطی سے اور حکم دو اپنی قوم کو کہ وہ عمل کریں اس کی اچّھی باتوں پر۔ عنقریب دکھاؤں گا میں تمہیں گھر نافرمانوں کا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ہم نے (تورات) کی تختیوں میں ان کے لیے ہر قسم کی نصیحت اور ہر چیز کی تفصیل لکھ دی پھر (ارشاد فرمایا کہ) اسے زور سے پکڑے رہو اور اپنی قوم سے بھی کہہ دو کہ ان باتوں کو جو اس میں (مندرج ہیں اور) بہت بہتر ہیں پکڑے رہیں۔ میں عنقریب تم کو نافرمان لوگوں کا گھر دکھاؤں گا |
Mehmood Al Hassan | اور لکھ دی ہم نے اس کو تختیوں پر ہر قسم کی نصیحت اور تفصیل ہر چیز کی سو پکڑ لے انکو زور سے اور حکم کر اپنی قوم کو کہ پکڑے رہیں اس کی بہتر باتیں عنقریب میں تم کو دکھلاؤں گا گھر نافرمانوں کا |
Abul Ala Maududi | اس کے بعد ہم نے موسیٰؑ کو ہر شعبہ زندگی کے متعلق نصیحت اور ہر پہلو کے متعلق واضح ہدایت تختیوں پر لکھ کر دے دی اور اس سے کہا: "اِن ہدایات کو مضبوط ہاتھوں سے سنبھال اور اپنی قوم کو حکم دے کہ ان کے بہتر مفہوم کی پیروی کریں عنقریب میں تمہیں فاسقوں کے گھر دکھاؤں گا |
Ahmed Ali | اور ہم نے اسے تختیوں پر ہر قسم کی نصیحت اور ہر چیز کی تفصیل لکھ دی سو انہیں مضبوطی سے پکڑ لے او راپنی قوم کو حکم کر کہ اس کی بہتر باتوں پر عمل کریں عنقریب میں تمہیں نافرمانوں کا ٹھکانہ دکھاؤں گا |
| Prev [7:144]< >[7:146] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 145 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|