Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 132 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [7:131]< >[7:133] Next |
|
1 [7:132] | Waqaloo mahma ta/tinabihi min ayatin litasharana biha famanahnu laka bimu/mineena
| وقالوا مهما تأتنا به من آية لتسحرنا بها فما نحن لك بمؤمنين وَقَالُواْ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِ مِن آيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ |
Words | |وقالوا - And they said,| مهما - "Whatever| تأتنا - you bring us| به - therewith| من - of| آية - (the) sign| لتسحرنا - so that you bewitch us| بها - with it,| فما - then not| نحن - we| لك - (will be) in you| بمؤمنين - believers."| |
|
|
| (ለሙሳም) «በማንኛይቱም ተዓምር በእርሷ ልትደግምብን ብትመጣብን እኛ ለአንተ የምናምንልህ አይደለንም» አሉ፡፡ |
آل الجلالين | { وقالوا } لموسى { مهما تأتنا به من آية لتسحرنا بها فما نحن لك بمؤمنين } فدعا عليهم . |
| Nnan: " wicqa assekni ara d tawiv, ur a$ tepseêêirev yis. Nekwni, ur neppamen yisek". |
মুহিউদ্দীন খান | তারা আরও বলতে লাগল, আমাদের উপর জাদু করার জন্য তুমি যে নিদর্শনই নিয়ে আস না কেন আমরা কিন্তু তোমার উপর ঈমান আনছি না। |
Literal | And they said: "whatever you come/bring to us with it, from an evidence/sign/verse to bewitch/enchant us with it, so we are not to you with believing." |
Yusuf Ali | They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee. |
Pickthal | And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not put faith in thee. |
Arberry | And they said, 'Whatsoever sign thou bringest to us, to cast a spell upon us, we will not believe thee.' |
Shakir | And they said: Whatever sign you may bring to us to charm us with it-- we will not believe in you. |
Sarwar | They said to Moses, "No matter what miracle you show to bewitch us, we will not believe you." |
H/K/Saheeh | And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you." |
Malik | They said to Moses: "No matter what sign you may bring us to put your magic spell, we are not going to believe you."[132] |
Maulana Ali** | And they said: Whatever sign thou mayest bring to us to charm us therewith -- we shall not believe in thee. |
Free Minds | And they said: "No matter what you bring us of a sign to bewitch us with, we will never believe in you." |
Qaribullah | They said: 'Whatever sign you bring to us, to cast a spell upon us, we will not believe in you. ' |
George Sale | And they said unto Moses, whatever sign thou shew unto us, to inchant us therewith, we will not believe on thee. |
JM Rodwell | And they said, "Whatever sign thou bring us for our enchantment, we will not believe on thee." |
Asad | And they said [unto Moses]: "Whatever sign thou mayest produce before us in order to cast a spell upon us thereby, we shall not believe thee!" |
Khalifa** | They said, "No matter what kind of sign you show us, to dupe us with your magic, we will not believe." |
Hilali/Khan** | They said (to Moosa (Moses)): "Whatever Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) you may bring to us, to work therewith your sorcery on us, we shall never believe in you." |
QXP Shabbir Ahemd** | They kept telling Moses, "Whatever the Verses might say, whatever bad omens you could bring, or bewitch us with your logic, we will not believe in you" (and will not consider moral reformation). |
| Ja he sanoivat (Moosekselle): »Näytä mikä tunnusmerkki tahansa lumotaksesi meidät, emme me kuitenkaan usko sinuun.» |
| Na pitharo iran: "Apiya antonaa i khitalingomang ka rkami a tanda, a iplimpang ka rkami oto, na di ami ska dn pharatiyayaan." |
Ahmed Raza Khan | اور بولے تم کیسی بھی نشانی لے کر ہمارے پاس آؤ کہ ہم پر اس سے جادو کرو ہم کسی طرح تم پر ایمان لانے والے نہیں |
Shabbir Ahmed | اور کہنے لگے کہ خواہ کیسی ہی لے آؤ تم ہمارے پاس کوئی نشانی تاکہ مسحور کرو تم ہم کو ان سے، تب بھی نہیں ہم تم پر ایمان لانے والے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور کہنے لگے کہ تم ہمارے پاس (خواہ) کوئی ہی نشانی لاؤ تاکہ اس سے ہم پر جادو کرو۔ مگر ہم تم پر ایمان لانے والے نہیں ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور کہنے لگے جو کچھ تو لائے گا ہمارے پاس نشانی کہ ہم پر اسکی وجہ سے جادو کرے سو ہم ہرگز تجھ پر ایمان نہ لائیں گے |
Abul Ala Maududi | انہوں نے موسیٰؑ سے کہا کہ "تو ہمیں مسحور کرنے کے لیے خواہ کوئی نشانی لے آئے، ہم تو تیری بات ماننے والے نہیں ہیں" |
Ahmed Ali | اور کہا جوکوئی نشانی تو ہمارے پاس لائے گا ہم پر اس کے ذریعہ سے جادو کرے سو ہم تجھ پر ہر گز ایمان نہ لائیں گے |
| Prev [7:131]< >[7:133] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 132 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|