Verse(s): 1 | Surah : 67 - Al-Mulk ( Dominion ) | Showing verse 30 of 30 in chapter 67 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [67:29]< >[68:1] Next |
|
1 [67:30] | Qul araaytum in asbaha maokumghawran faman ya/teekum bima-in maAAeenin
| قل أرأيتم إن أصبح ماؤكم غورا فمن يأتيكم بماء معين قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَاؤُكُمْ غَوْرًا فَمَن يَأْتِيكُم بِمَاءٍ مَّعِينٍ |
Words | |قل - Say,| أرأيتم - "Have you seen,| إن - if| أصبح - becomes| ماؤكم - your water| غورا - sunken,| فمن - then who| يأتيكم - could bring you| بماء - water| معين - flowing?"| |
|
|
| «አያችሁን? ውሃችሁ ሠራጊ ቢኾን ፈሳሺን ውሃ የሚያመጣላቸሁ ማን ነው?» በላቸው፡፡ (አላህ የዓለማት ጌታ ያመጣዋል)፡፡ |
آل الجلالين | ( قل أرأيتم إن أصبح ماؤكم غورا ) غائرا في الأرض ( فمن يأتيكم بماء معين ) جار تناله الأيدي والدلاء كمائكم ، أي لا يأتي به إلا الله تعالى فكيف تنكرون أن يبعثكم ؟ ويستحب أن يقول القارئ عقب "" معين "" : الله رب العالمين ، كما ورد في الحديث ، وتليت هذه الآية عند بعض المتجبرين فقال : تأتي به الفؤوس والمعاول فذهب ماء عينه وعمي نعوذ بالله من الجراءة على الله وعلى آياته . |
| Ini: "ma twalam, lemmer ad zzren waman nnwen, w ar awen d iawin aman ippazalen"? |
মুহিউদ্দীন খান | বলুন, তোমরা ভেবে দেখেছ কি, যদি তোমাদের পানি ভূগর্ভের গভীরে চলে যায়, তবে কে তোমাদেরকে সরবরাহ করবে পানির স্রোতধারা? |
Literal | Say: "Did you see/understand if your water became/became in the morning deeply sunk/bottomed ? So who comes/brings to you with water flowing easily and plentifully?"429 |
Yusuf Ali | Say: "See ye?- If your stream be some morning lost (in the underground earth), who then can supply you with clear-flowing water?" |
Pickthal | Say: Have ye thought: If (all) your water were to disappear into the earth, who then could bring you gushing water? |
Arberry | Say: 'What think you? If in the morning your water should have vanished into the earth, then who would bring you running water?' |
Shakir | Say: Have you considered if your water should go down, who is it then that will bring you flowing water? |
Sarwar | Say, "Have you not thought that if your water was to dry up, who would bring you water from the spring?". |
H/K/Saheeh | Say, "Have you considered: if your water was to become sunken [into the earth], then who could bring you flowing water?" 68-Surah Al-Qalam Bismillahir Ra |
Malik | Say: "Have you ever considered that if all the water you have, sink down in the ground, who is it, that will bring you the clear-flowing water?"[30] |
Maulana Ali** | Say: Have you considered if your water should subside, who is it then that will bring you flowing water? |
Free Minds | Say: "What if your water becomes deep underground, who then can provide you with pure water?" |
Qaribullah | Say: 'What do you think. If your water should sink into the earth in the morning, who then would bring you running water? ' |
George Sale | Say, what think ye? If your water be in the morning swallowed up by the earth, who will give you clear and running water? |
JM Rodwell | SAY: What think ye? If at early morn your waters shall have sunk away, who then will give you clear running water? |
Asad | Say [unto those who deny the truth]: "What do you think? If of a sudden all your water were to vanish underground, who [but God] could provide you with water from [new] unsullied springs?" |
Khalifa** | Say, "What if your water sinks away, who will provide you with pure water?" |
Hilali/Khan** | Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If (all) your water were to be sunk away, who then can supply you with flowing (spring) water?" |
QXP Shabbir Ahemd** | Say, "Do you see? If all your water were to vanish into the earth, who, then, could bring you fresh water springs?" ((56:63-74), (67:21). Likewise, who can bestow upon you the graceful Spring of guidance but Allah?) |
| Sano: »Mitä ajattelisitte, jos jonakin aamuna vetenne valuisi kuiviin? Kuka teille silloin voisi hankkia kirkasta, juoksevaa vettä?» |
| Tharoang ka a: "Ay gda iyo amay ka mabaloy so ig iyo a somnp, na antawaa i katalingomaan kano niyan sa ig a pthoga?" |
Ahmed Raza Khan | تم فرماؤ بھلا دیکھو تو اگر صبح کو تمہارا پانی زمین میں دھنس جائے تو وہ کون ہے جو تمہیں پانی لادے نگاہ کے سامنے بہتا |
Shabbir Ahmed | کہو! کیا تم نے سوچا کہ اگر ہوجائے تمہارا پانی خشک تو کون ہے جو لائے تمہارے لیے چمشمے کا پانی؟۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہو کہ بھلا دیکھو تو اگر تمہارا پانی (جو تم پیتے ہو اور برتے ہو) خشک ہوجائے تو (خدا کے) سوا کون ہے جو تمہارے لئے شیریں پانی کا چشمہ بہا لائے |
Mehmood Al Hassan | تو کہہ بھلا دیکھو تو اگر ہو جائے صبح کو پانی تمہارا خشک پھر کون ہے جو لائے تمہارے پاس پانی نتھرا |
Abul Ala Maududi | اِن سے کہو، کبھی تم نے یہ بھی سوچا کہ اگر تمہارے کنوؤں کا پانی زمین میں اتر جائے تو کون ہے جو اِس پانی کی بہتی ہوئی سوتیں تمہیں نکال کر لا دے گا؟ |
Ahmed Ali | کہہ دو بھلا دیکھو تو سہی اگر تمہارا پانی خشک ہو جائے تو وہ کون ہے جو تمہارے پاس صاف پانی لے آئے گا |
| Prev [67:29]< >[68:1] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 67 - Al-Mulk ( Dominion ) | Showing verse 30 of 30 in chapter 67 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|