Verse(s): 1 | Surah : 67 - Al-Mulk ( Dominion ) | Showing verse 26 of 30 in chapter 67 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [67:25]< >[67:27] Next |
|
1 [67:26] | Qul innama alAAilmu AAinda Allahiwa-innama ana natheerun mubeenun
| قل إنما العلم عند الله وإنما أنا نذير مبين قُلْ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِندَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ |
Words | |قل - Say,| إنما - "Only| العلم - the knowledge| عند - (is) with| الله - Allah,| وإنما - and only| أنا - I am| نذير - a warner| مبين - clear."| |
|
|
| «ዕውቀቱ አላህ ዘንድ ብቻ ነው፡፡ እኔ ግልጽ አስፈራሪ እንጅ ሌላ አይደለሁም» በላቸው፡፡ |
آل الجلالين | { قل إنما العلم } بمجيئه { عند الله وإنما أنا نذير مبين } بيِّن الإنذار. |
| Ini: "i Iéôan siwa Öebbi. Nek d aneddaô kan ipbegginen. |
মুহিউদ্দীন খান | বলুন, এর জ্ঞান আল্লাহ তা’আলার কাছেই আছে। আমি তো কেবল প্রকাশ্য সতর্ককারী। |
Literal | Say: "But/truly the knowledge (is) at God, and but/truly I am a clear/evident warner/giver of notice." |
Yusuf Ali | Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public." |
Pickthal | Say: The knowledge is with Allah only, and I am but a plain warner; |
Arberry | Say: 'The knowledge is with God; I am only a clear warner.' |
Shakir | Say: The knowledge (thereof is only with Allah and I am only a plain warner. |
Sarwar | Say, "God knows best. I am only one who gives warning". |
H/K/Saheeh | Say, "The knowledge is only with Allah, and I am only a clear warner." |
Malik | Tell them: "Allah Alone has the knowledge of that; my mission is only to warn you plainly."[26] |
Maulana Ali** | Say: The knowledge is with Allah only, and I am only a plain warner. |
Free Minds | Say: "The knowledge is only with God, and I am but a clear warner." |
Qaribullah | Say: 'The knowledge (of that) is with Allah; I am only a clear warner. ' |
George Sale | Answer, the knowledge of this matter is with God alone: For I am only a public warner. |
JM Rodwell | SAY: Nay truly, this knowledge is with God alone: and I am only an open warner. |
Asad | Say thou, [O Prophet:] "Knowledge thereof rests with God alone; and I am only a plain warner." |
Khalifa** | Say, "Such knowledge is with GOD; I am no more than a manifest warner." |
Hilali/Khan** | Say (O Muhammad SAW): "The knowledge (of its exact time) is with Allah only, and I am only a plain warner." |
QXP Shabbir Ahemd** | Say, "This knowledge rests with Allah alone and I am only a plain Warner." |
| Sano: »Sen tietää Jumala yksin, minä olen vain julkinen varoittaja.» |
| Tharoang ka a: "So katawi ron na sii bo ko Allah, ka sakn na matag pphamakaiktiyar a mapayag." |
Ahmed Raza Khan | تم فرماؤ یہ علم تو اللہ کے پاس ہے، اور میں تو یہی صاف ڈر سنانے والا ہوں |
Shabbir Ahmed | کہہ دو بس اس کا علم تو صرف اللہ کے پاس ہے۔ اور بس میں تومتنبہ کرنے والا ہوں، واضح طور پر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہہ دو اس کا علم خدا ہی کو ہے۔ اور میں تو کھول کھول کر ڈر سنانے دینے والا ہوں |
Mehmood Al Hassan | تو کہہ خبر تو ہے اللہ ہی کے پاس اور میرا کام تو یہی ڈر سنا دینا ہے کھول کر |
Abul Ala Maududi | کہو، "اِس کا علم تو اللہ کے پاس ہے، میں تو بس صاف صاف خبردار کر دینے والا ہوں" |
Ahmed Ali | کہہ دو اس کی خبر تو الله ہی کو ہے اور میں تو صاف صاف ڈرانے والا ہوں |
| Prev [67:25]< >[67:27] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 67 - Al-Mulk ( Dominion ) | Showing verse 26 of 30 in chapter 67 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|