Verse(s): 1 | Surah : 67 - Al-Mulk ( Dominion ) | Showing verse 20 of 30 in chapter 67 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [67:19]< >[67:21] Next |
|
1 [67:20] | Amman hatha allathee huwajundun lakum yansurukum min dooni alrrahmaniini alkafiroona illa fee ghuroorin
| أمن هذا الذي هو جند لكم ينصركم من دون الرحمن إن الكافرون إلا في غرور أَمَّنْ هَذَا الَّذِي هُوَ جُندٌ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ الرَّحْمَنِ إِنِ الْكَافِرُونَ إِلَّا فِي غُرُورٍ |
Words | |أمن - Who is| هذا - this,| الذي - the one,| هو - he| جند - (is) an army| لكم - for you| ينصركم - to help you| من - from| دون - besides| الرحمن - the Most Gracious?| إن - Not| الكافرون - (are) the disbelievers| إلا - but| في - in| غرور - delusion.| |
|
|
| በእውነቱ ያ እርሱ ከአልረሕማን ሌላ የሚረዳችሁ ለእናንተ የኾነ ሰራዊት ማነው? ከሓዲዎች በመታለል ውስጥ እንጅ በሌላ ላይ አይደሉም፡፡ |
آل الجلالين | { أمَّن } مبتدأ { هذا } خبره { الذي } بدل من هذا { هو جند } أعوان { لكم } صلة الذي { ينصركم } صفة الجند { من دون الرحمن } أي غيره يدفع عنكم عذابه، أي لا ناصر لكم { إن } ما { الكافرون إلا في غرور } غرهم الشيطان بأن العذاب لا ينزل بهم. |
| Anwa wa ay d aâsekôiw nnwen, ara kwen isellken, war Aênin? Ijehliyen atnan kan di le$ôuô. |
মুহিউদ্দীন খান | রহমান আল্লাহ তা’আলা ব্যতীত তোমাদের কোন সৈন্য আছে কি, যে তোমাদেরকে সাহায্য করবে? কাফেররা বিভ্রান্তিতেই পতিত আছে। |
Literal | Or who (is) that who he is soldiers/warriors for you (and who are your allies that) give you victory/aid from other than the merciful? That truly the disbelievers (are) except in deceit/temptation. |
Yusuf Ali | Nay, who is there that can help you, (even as) an army, besides (Allah) Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers. |
Pickthal | Or who is he that will be an army unto you to help you instead of the Beneficent? The disbelievers are in naught but illusion. |
Arberry | Or who is this that shall be a host for you to help you, apart from the All-merciful? The unbelievers are only in delusion. |
Shakir | Or who is it that will be a host for you to assist you besides the Beneficent Allah? The unbelievers are only in deception. |
Sarwar | Do you have any armies who will help you against the Beneficent God? The disbelievers are certainly deceived (by satan). |
H/K/Saheeh | Or who is it that could be an army for you to aid you other than the Most Merciful? The disbelievers are not but in delusion. |
Malik | What force is there that can help you besides the Compassionate? In fact, the unbelievers are suffering from delusion.[20] |
Maulana Ali** | Do they not see the birds above them spreading and contracting (their wings)? Naught upholds them save the Beneficent. Surely He is Seer of all things. |
Free Minds | Where is this army of yours to grant you victory without the Almighty? Indeed, the disbelievers are deceived. |
Qaribullah | Or, who is it that shall be your host to help you, other than the Merciful? Indeed, the unbelievers are only deluded. |
George Sale | Or who is he that will be as an army unto you, to defend you against the Merciful? Verily the unbelievers are in no other than a mistake. |
JM Rodwell | Who is he that can be as an army to you, to succour you, except the God of Mercy? Truly, the infidels are in the merest delusion. |
Asad | [And] is there any, besides the Most Gracious, that could be a shield^ 18 for you, and could succour you [against danger]? They who deny this truth are but lost in self- delusion! |
Khalifa** | Where are those soldiers who can help you against the Most Gracious? Indeed, the disbelievers are deceived. |
Hilali/Khan** | Who is he besides the Most Beneficent that can be an army to you to help you? The disbelievers are in nothing but delusion. |
QXP Shabbir Ahemd** | Nay, who is there besides the Beneficent, that could be an army unto you to shield and help you? They who deny this truth, are but lost in self-deception. |
| Kuka muu kuin Armahtaja voi teitä auttaa niinkuin suuri sotajoukko? Epäuskoiset ovat sokeita. |
| Ba adn a taw a giyaya so skaniyan na tantara iyo a phakatabang rkano a salakaw ko (Allah a) Masalinggagaw? Da ko miyamangongkir inonta na matatago ko kalilimpang. |
Ahmed Raza Khan | یا وہ کونسا تمہارا لشکر ہے کہ رحمٰن کے مقابل تمہاری مدد کرے کافر نہیں مگر دھوکے میں |
Shabbir Ahmed | بھلا وہ کون ہے جو لشکر بنے تمہارا اور مدد کرے تمہاری رحمٰن کے مقابلے میں؟ نہیں ہیں یہ کافر، مگر پڑے ہوئے ہیں دھوکے میں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | بھلا ایسا کون ہے جو تمہاری فوج ہو کر خدا کے سوا تمہاری مدد کرسکے۔ کافر تو دھوکے میں ہیں |
Mehmood Al Hassan | بھلا وہ کون ہے جو فوج ہے تمہاری مدد کرے تمہاری رحمٰن کے سوائے منکر پڑے ہیں برے بہکائے میں |
Abul Ala Maududi | بتاؤ، آخر وہ کونسا لشکر تمہارے پاس ہے جو رحمان کے مقابلے میں تمہاری مدد کر سکتا ہے؟ حقیقت یہ ہے کہ منکرین دھوکے میں پڑے ہوئے ہیں |
Ahmed Ali | بھلا وہ تمہارا کون سا لشکر ہے جو رحمنٰ کے مقابلہ میں تمہاری مدد کرے گا کچھ نہیں کافر تو دھوکے میں پڑے ہوئے ہیں |
| Prev [67:19]< >[67:21] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 67 - Al-Mulk ( Dominion ) | Showing verse 20 of 30 in chapter 67 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|