| Verse(s): 1 | Surah : 67 - Al-Mulk ( Dominion ) | Showing verse 18 of 30 in chapter 67 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [67:17]< >[67:19] Next |
|
1 [67:18] | Walaqad kaththaba allatheenamin qablihim fakayfa kana nakeeri
| ولقد كذب الذين من قبلهم فكيف كان نكير وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ |
| Words | |ولقد - And indeed,| كذب - denied| الذين - those| من - from| قبلهم - before them,| فكيف - and how| كان - was| نكير - My rejection.| |
| |
|
| እነዚያም ከእነርሱ በፊት የነበሩት በእርግጥ አስተባበሉ፡፡ ጥላቻዬም እንዴት ነበር! |
| آل الجلالين | { ولقد كذب الذين من قبلهم } من الأمم { فكيف كان نكير } إنكاري عليهم بالتكذيب عند إهلاكهم، أي أنه حق. |
| Ni$ nekôen imezwura nnsen. Amek d Zzi$ fellasen! |
| মুহিউদ্দীন খান | তাদের পূর্ববর্তীরা মিথ্যারোপ করেছিল, অতঃপর কত কঠোর হয়েছিল আমার অস্বীকৃতি। |
| Literal | And those from before them had (E) lied/denied/falsified, so how was My severity (anger) ? |
| Yusuf Ali | But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)? |
| Pickthal | And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)! |
| Arberry | Those that were before them also cried lies; then how was My horror! |
| Shakir | And certainly those before them rejected (the truth), then how was My disapproval. |
| Sarwar | Those who lived before them had also rejected Our warning, and how terrible was Our retribution! |
| H/K/Saheeh | And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach. |
| Malik | Those who have gone before them likewise disbelieved, then see how terrible was the way I rejected them?[18] |
| Maulana Ali** | Or do you feel secure that He Who is in the Heaven will not send on you a violent wind? Then shall you know how (truthful) was My warning! |
| Free Minds | And those before them have disbelieved; so how terrible was My requital! |
| Qaribullah | Those who have gone before you also belied (their Messengers) then how was My disapproval! |
| George Sale | Those also who were before you disbelieved; and how grievous was my displeasure! |
| JM Rodwell | And verily, those who flourish before you treated their prophets as liars: and how grievous my wrath! |
| Asad | And, indeed, [many of] those who lived aforetime^ 17 did give the lie [to My warnings]: and how awesome was My rejection [of them]! |
| Khalifa** | Others before them have disbelieved; how terrible was My requital! |
| Hilali/Khan** | And indeed those before them belied (the Messengers of Allah), then how terrible was My denial (punishment)? |
| QXP Shabbir Ahemd** | And verily nations before them rejected, then, how awesome was My rejection of them! |
| On kyllä ollut niitä, jotka ennen heitä ovat väittäneet totuutta valheeksi, mutta millainen olikaan kuritukseni! |
| Na sabnsabnar a piyakambokhag o siran a miyaonaan iran (so manga rasol), na antonaa i miyambtad o kiyaalina Ko (kiran)? |
| Ahmed Raza Khan | اور بیشک ان سے اگلوں نے جھٹلایا تو کیسا ہوا میرا انکار |
| Shabbir Ahmed | اور بے شک جھٹلاچکے ہیں وہ جو ان سے پہلے تھے (تو دیکھ لو) کیسا تھا میرا عذاب۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | اور جو لوگ ان سے پہلے تھے انہوں نے بھی جھٹلایا تھا سو (دیکھ لو کہ) میرا کیسا عذاب ہوا |
| Mehmood Al Hassan | اور جھٹلا چکے ہیں جو اُن سے پہلے تھے پھر کیسا ہوا میرا انکار |
| Abul Ala Maududi | اِن سے پہلے گزرے ہوئے لوگ جھٹلا چکے ہیں پھر دیکھ لو کہ میری گرفت کیسی سخت تھی |
| Ahmed Ali | اور ان سے پہلے لوگ بھی جھٹلا چکے ہیں پھر ہماری ناراضگی کاکیا نتیجہ ہوا |
| | Prev [67:17]< >[67:19] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 67 - Al-Mulk ( Dominion ) | Showing verse 18 of 30 in chapter 67 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|