Verse(s): 1 | Surah : 66 - At-Tahrim ( The Prohibition ) | Showing verse 2 of 12 in chapter 66 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [66:1]< >[66:3] Next |
|
1 [66:2] | Qad farada Allahu lakum tahillataaymanikum waAllahu mawlakum wahuwaalAAaleemu alhakeemu
| قد فرض الله لكم تحلة أيمانكم والله مولاكم وهو العليم الحكيم قَدْ فَرَضَ اللَّهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ أَيْمَانِكُمْ وَاللَّهُ مَوْلَاكُمْ وَهُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ |
Words | |قد - Indeed,| فرض - has ordained| الله - Allah| لكم - for you| تحلة - (the) dissolution| أيمانكم - (of) your oaths.| والله - And Allah| مولاكم - (is) your Protector| وهو - and He| العليم - (is) the All-Knower,| الحكيم - the All-Wise.| |
|
|
| አላህ ለእናንተ የመሓሎቻችሁን መፍቻ ደነገገላችሁ፡፡ አላህም ረዳታችሁ ነው፡፡ እርሱም ዐዋቂው ጥበበኛው ነው፡፡ |
آل الجلالين | ( قد فرض الله ) شرع ( لكم تحلة أيمانكم ) تحليلها بالكفارة المذكورة في سورة "" المائدة "" ومن الإيمان تحريم الأمة وهل كفّر صلى الله عليه وسلم ؟ قال مقاتل : أعتق رقبة في تحريم مارية ، وقال الحسن : لم يكفّر لأنه صلى الله عليه وسلم مغفور له ( والله مولاكم ) ناصركم ( وهو العليم الحكيم ) . |
| Öebbi Iêeppem fellawen a pêentem. Öebbi d Bab nnwen. Neppa d Amusnaw, d Bab n ûûwab. |
মুহিউদ্দীন খান | আল্লাহ তোমাদের জন্যে কসম থেকে অব্যহতি লাভের উপায় নির্ধারণ করে দিয়েছেন। আল্লাহ তোমাদের মালিক। তিনি সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়। |
Literal | God had commanded/made a duty for you, expiation/oath dissolution dues (of) your oaths , and God is your ally/master , and He is the knowledgeable, the wise/judicious. |
Yusuf Ali | Allah has already ordained for you, (O men), the dissolution of your oaths (in some cases): and Allah is your Protector, and He is Full of Knowledge and Wisdom. |
Pickthal | Allah hath made lawful for you (Muslims) absolution from your oaths (of such a kind), and Allah is your Protector. He is the Knower, the Wise. |
Arberry | God has ordained for you the absolution of your oaths. God is your Protector, and He is the All-knowing, the All-wise. |
Shakir | Allah indeed has sanctioned for you the expiation of your oaths and Allah is your Protector, and He is the Knowing the Wise. |
Sarwar | God has shown you how to absolve yourselves of your oaths. He is your Guardian and is All-knowing and All-wise. |
H/K/Saheeh | Allah has already ordained for you [Muslims] the dissolution of your oaths. And Allah is your protector, and He is the Knowing, the Wise. |
Malik | Allah has already given you absoLotion from such oaths. Allah is your Master and He is the Knowledgeable, the Wise.[2] |
Maulana Ali** | Allah indeed has sanctioned for you the expiation of your oaths; and Allah is your Patron, and He is the Knowing, the Wise. |
Free Minds | God has already given the law, regarding the cancellation of oaths. And God is your Lord, and He is the Knowledgeable, the Wise. |
Qaribullah | Allah has absolved you from your oaths. Allah is your Guardian, the Knowing, the Wise. |
George Sale | God hath allowed you the dissolution of your oaths: And God is your master; and He is knowing and wise. |
JM Rodwell | God hath allowed you release from your oaths; and God is your master: and He is the Knowing, Wise. |
Asad | God has already enjoined upon you [O believers] the breaking and expiation of [such of] your oaths [as may run counter to what is right and just]: 2 for, God is your Lord Supreme, and He alone is all-knowing, truly wise. |
Khalifa** | GOD has decreed for you the laws dealing with your oaths. GOD is your Lord, and He is the Omniscient, Most Wise. |
Hilali/Khan** | Allah has already ordained for you (O men), the dissolution of your oaths. And Allah is your Maula (Lord, or Master, or Protector, etc.) and He is the All-Knower, the All-Wise. |
QXP Shabbir Ahemd** | Allah has already decreed for you believers the procedure for dealing with your oaths. (2:225), (5:89). Allah is your Master, and He is the Knower, the Wise. |
| Onhan Jumala antanut määräykset sovitusuhrista, joka valasta vapauttaa ja Jumala on suojelijanne, sillä Hän on kaikkitietävä, viisas. |
| Sabnar a biyaloy rkano o Allah a bitikan so kakhiparat ko manga sapa iyo; na so Allah i Panarigan iyo; go Skaniyan so Matao, a Mawngangn. |
Ahmed Raza Khan | بیشک اللہ نے تمہارے لیے تمہاری قسموں کا اتار مقرر فرمادیا اور اللہ تمہارا مولیٰ ہے، اور اللہ علم و حکمت والا ہے، |
Shabbir Ahmed | یقیناً مقرر کر دیا ہے اللہ نے تمھارے لیے اپنی قسموں کی پابندی سے نکلنے کا طریقہ اور اللہ ہی تمھارا آقا ہے اور وہ ہے سب کچھ جاننے والا اور بڑی حکمت والا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | خدا نے تم لوگوں کے لئے تمہاری قسموں کا کفارہ مقرر کردیا ہے۔ اور خدا ہی تمہارا کارساز ہے۔ اور وہ دانا (اور) حکمت والا ہے |
Mehmood Al Hassan | مقرر کر دیا ہے اللہ نے تمہارے لئے کھول ڈالنا تمہاری قسموں کا اور اللہ مالک ہے تمہارا اور وہی ہے سب کچھ جانتا حکمت والا |
Abul Ala Maududi | اللہ نے تم لوگوں کے لیے اپنی قسموں کی پابندی سے نکلنے کا طریقہ مقرر کر دیا ہے اللہ تمہارا مولیٰ ہے، اور وہی علیم و حکیم ہے |
Ahmed Ali | الله نے تمہارے لیے اپنی قسموں کا توڑ دینا فرض کر دیا ہے اور الله ہی تمہارا مالک ہے اوروہی سب کا جاننے والا حکمت والا ہے |
| Prev [66:1]< >[66:3] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 66 - At-Tahrim ( The Prohibition ) | Showing verse 2 of 12 in chapter 66 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|