Verse(s): 1 | Surah : 64 - At-Taghabun ( Mutual Loss & Gain ) | Showing verse 17 of 18 in chapter 64 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [64:16]< >[64:18] Next |
|
1 [64:17] | In tuqridoo Allaha qardanhasanan yudaAAifhu lakum wayaghfir lakum waAllahushakoorun haleemun
| إن تقرضوا الله قرضا حسنا يضاعفه لكم ويغفر لكم والله شكور حليم إِن تُقْرِضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعِفْهُ لَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَاللَّهُ شَكُورٌ حَلِيمٌ |
Words | |إن - If| تقرضوا - you loan| الله - (to) Allah| قرضا - a loan| حسنا - goodly,| يضاعفه - He will multiply it| لكم - for you| ويغفر - and will forgive| لكم - you.| والله - And Allah| شكور - (is) Most Appreciative,| حليم - Most Forbearing,| |
|
|
| ለአላህ መልካም ብድርን ብታበድሩ (ምንዳውን) ለናንተ ይደራርበዋል፤ ለናንተም ይምራል፤ አላህም አመስጋኝ ታጋሽ ነው፡፡ |
آل الجلالين | { إن تقرضوا الله قرضا حسنا } بأن تتصدقوا عن طيب قلب { يضاعفه لكم } وفي قراءة يضعفه بالتشديد بالواحدة عشرا إلى سبعمائة وأكثر { ويغفر لكم } ما يشاء { والله شكور } مجاز على الطاعة { حليم } في العقاب على المعصية. |
| Ma tôevlem i Öebbi aôeîîal igerzen, ad awen d Irr sin imuren, ad awen Isemmeê. Öebbi Iceffu, Iêellem. |
মুহিউদ্দীন খান | যদি তোমরা আল্লাহকে উত্তম ঋণ দান কর, তিনি তোমাদের জন্যে তা দ্বিগুণ করে দেবেন এবং তোমাদেরকে ক্ষমা করবেন। আল্লাহ গুণগ্রাহী, সহনশীল। |
Literal | If you lend/advance God a good/beautiful loan/advance, He doubles/multiplies it for you, and He forgives for you, and God (is) thankful/grateful, clement . |
Yusuf Ali | If ye loan to Allah, a beautiful loan, He will double it to your (credit), and He will grant you Forgiveness: for Allah is most Ready to appreciate (service), Most Forbearing,- |
Pickthal | If ye lend unto Allah a goodly loan, He will double it for you and will forgive you, for Allah is Responsive, Clement, |
Arberry | If you lend to God a good loan, He will multiply it for you, and will forgive you. God is All-thankful, All-clement, |
Shakir | If you set apart for Allah a goodly portion, He will double it for you and forgive you; and Allah is the Multiplier (of rewards), Forbearing, |
Sarwar | If you give a virtuous loan to God, He will pay back double and forgive your sins. God is the Most Appreciating and the Most Forbearing. |
H/K/Saheeh | If you loan Allah a goodly loan, He will multiply it for you and forgive you. And Allah is Most Appreciative and Forbearing. |
Malik | If you lend to Allah a goodly loan, He will pay you back manifold, and will forgive you your sins. Allah is Appreciative and Forbearing to those who are grateful.[17] |
Maulana Ali** | If you set apart for Allah a goodly portion, He will double it for you and forgive you. And Allah is the multiplier (of rewards), Forbearing, |
Free Minds | If you lend God a loan of righteousness, He will multiply it for you many fold, and forgive you. God is Appreciative, Compassionate. |
Qaribullah | If you lend a good loan to Allah He will multiply it for you and will forgive you. Allah is the Thankful, the Clement. |
George Sale | If ye lend unto God an acceptable loan, He will double the same unto you, and will forgive you: For God is grateful and long-suffering, |
JM Rodwell | If ye lend God a generous loan, He will double it to you and will forgive you, for God is Grateful, Long-suffering. |
Asad | If you offer up to God a goodly loan, He will amply repay you for it, and will forgive you your sins: for God is ever responsive to gratitude, forbearing, |
Khalifa** | If you lend GOD a loan of righteousness, He will multiply the reward for you manifold, and forgive you. GOD is Appreciative, Clement. |
Hilali/Khan** | If you lend to Allah a goodly loan (i.e. spend in Allahs Cause) He will double it for you, and will forgive you. And Allah is Most Ready to appreciate and to reward, Most Forbearing, |
QXP Shabbir Ahemd** | If you lend unto Allah a goodly loan, He will multiply it for you and will grant you the protection of forgiveness. Allah is Appreciative, Clement. |
| Jos omistatte Jumalalle hyvän uhrin, Hän palkitsee sen teille kaksin verroin ja antaa teille anteeksi, sillä Jumala on palkitsevainen, lempeä. |
| O pagotangi niyo so Allah sa otang a mapiya; na pthaktakpn Iyan oto rkano, go napiyan kano Niyan: Na so Allah na Masalamatn, a Matigr, |
Ahmed Raza Khan | اگر تم اللہ کو اچھا قرض دو گے وہ تمہارے لیے اس کے دونے کردے گا اور تمہیں بخش دے گا اور اللہ قدر فرمانے والے حلم والا ہے |
Shabbir Ahmed | اگر قرض دو تم اللہ کو قرضِ حَسَنَہ تو وہ اسے بڑھاتا چلا جائے گا۔ تمھارے لیے اور بخش دے گا تمھارے (گناہ)۔ اور اللہ ہے بڑا قدر دان اور بردبار۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اگر تم خدا کو (اخلاص اور نیت) نیک (سے) قرض دو گے تو وہ تم کو اس کا دوچند دے گا اور تمہارے گناہ بھی معاف کردے گا۔ اور خدا قدر شناس اور بردبار ہے |
Mehmood Al Hassan | اگر قرض دو اللہ کو اچھی طرح پر قرض دینا وہ دونا کر دے تم کو اور تم کو بخشے اور اللہ قدردان ہے تحمل والا |
Abul Ala Maududi | اگر تم اللہ کو قرض حسن دو تو وہ تمہیں کئی گنا بڑھا کر دے گا اور تمہارے قصوروں سے درگزر فرمائے گا، اللہ بڑا قدردان اور بردبار ہے |
Ahmed Ali | اگر تم الله کو نیک قرض دو تو وہ اسے تمہارے لیے دگنا کر دے گا اور تمہیں بخش دے گا اور الله بڑا قدردان حلم والا ہے |
| Prev [64:16]< >[64:18] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 64 - At-Taghabun ( Mutual Loss & Gain ) | Showing verse 17 of 18 in chapter 64 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|