The Holy Quran

Aya-61:8

Verse(s): 1 Surah : 61 - As-Saff ( The Row ) Showing verse 8 of 14 in chapter 61
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [61:7]< >[61:9] Next
1
[61:8]
Yureedoona liyutfi-oo noora Allahibi-afwahihim waAllahu mutimmu noorihi walawkariha alkafiroona يريدون ليطفئوا نور الله بأفواههم والله متم نوره ولو كره الكافرون
يُرِيدُونَ لِيُطْفِؤُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَاللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ
 Words|يريدون - They intend| ليطفئوا - to put out| نور - (the) light| الله - (of) Allah| بأفواههم - with their mouths,| والله - but Allah| متم - will perfect| نوره - His Light| ولو - although| كره - dislike| الكافرون - the disbelievers.|

የአላህን ብርሃን በአፎቻቸው ሊያጠፉ ይሻሉ፡፡ አላህም ከሓዲዎቹ ቢጠሉም እንኳ ብርሃኑን ገላጭ ነው፡፡
آل الجلالين{ يريدون ليطفئوا } منصوب بأن مقدرة واللام مزيدة { نور الله } شرعه وبراهينه { بأفواههم } بأقوالهم إنه سحر وشعر وكهانة { والله متمٌّ } مظهر { نورهُ } وفي قراءة بالإضافة { ولو كره الكافرون } ذلك.
B$an ad ssexsin tafat n Öebbi, s imawen nnsen. Öebbi ad Itim tafat iS, di nneqwma ijehliyen.
মুহিউদ্দীন খানতারা মুখের ফুঁৎকারে আল্লাহর আলো নিভিয়ে দিতে চায়। আল্লাহ তাঁর আলোকে পূর্ণরূপে বিকশিত করবেন যদিও কাফেররা তা অপছন্দ করে।
LiteralThey want/intend to extinguish/put out God's light with their mouths, and God (is) completing His light, and even if the disbelievers hated (it).
Yusuf AliTheir intention is to extinguish Allah's Light (by blowing) with their mouths: But Allah will complete (the revelation of) His Light, even though the Unbelievers may detest (it).
PickthalFain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light however much the disbelievers are averse.
Arberry They desire to extinguish with their mouths, the light of God; but God will perfect His light, though the unbelievers be averse.
ShakirThey desire to put out the light of Allah with their mouths but Allah will perfect His light, though the unbelievers may be averse.
SarwarIt is most hateful in the sight of God if you say something and do not practice it.
H/K/SaheehThey want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, although the disbelievers dislike it.
MalikThey seek to extinguish the Light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His Light, much as the unbelievers may dislike it.[8]
Maulana Ali**They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, though the disbelievers may be averse.
Free MindsThey wish to put out God's light with their mouths. But God will continue with His light, even if the rejecters dislike it.
Qaribullah They seek to extinguish the Light of Allah with their mouths; but Allah will complete His Light, much as the unbelievers dislike it.
George SaleThey seek to extinguish God's light with their mouths: But God will perfect his light, though the infidels be averse thereto.
JM RodwellFain would they put out the light of God with their mouths! but though the Infidels hate it, God will perfect his light.
AsadThey aim to extinguish God's light with their utterances: 9 but God has willed to spread His light in all its fullness, however hateful this may be to all who deny the truth .
Khalifa**They wish to put out GOD's light with their mouths. But GOD insists upon perfecting His light, in spite of the disbelievers.
Hilali/Khan**They intend to put out the Light of Allah (i.e. the religion of Islam, this Quran, and Prophet Muhammad SAW) with their mouths. But Allah will complete His Light even though the disbelievers hate (it).
QXP Shabbir Ahemd**They aim to put out Allah's Light with their mouths (utterances), but Allah has willed to spread His Light in all its fullness, however hateful this may be to the deniers of the Truth.
He tahtovat suullaan puhaltaa sammuksiin Jumalan kynttilän, mutta Jumala tekee valonsa täydelliseksi, vaikka uskottomat ovat sitä vastaan.
Kabaya iran a iphadng iran ko sindaw o Allah so manga ngari iran; a so Allah na tharotopn Iyan so sindaw Niyan, apiya miyagoad so manga kapir.
Ahmed Raza Khanچاہتے ہیں کہ اللہ کا نور اپنے مونھوں سے بجھادیں اور اللہ کو اپنا نور پورا کرنا پڑے برا مانیں کافر،
Shabbir Ahmed یہ چاہتے ہیں کہ بجھا دیں اللہ کا نور اپنے منہ ک پھونکوں سے۔ اور (یہ فیصلہ ہے) اللہ کا کہ وہ پورا پھیلا کر رہے گا اپنے نور کو خواہ کتنا ہی ناگوار ہو کافروں کو۔
Fateh Muhammad Jalandharyیہ چاہتے ہیں کہ خدا کے (چراغ) کی روشنی کو منہ سے (پھونک مار کر) بجھا دیں۔ حالانکہ خدا اپنی روشنی کو پورا کرکے رہے گا خواہ کافر ناخوش ہی ہوں
Mehmood Al Hassanچاہتے ہیں کہ بجھا دیں اللہ کی روشنی اپنے منہ سے اور اللہ کو پوری کرنی ہے اپنی روشنی اور پڑے برا مانیں منکر
Abul Ala Maududiیہ لوگ اپنے منہ کی پھونکوں سے اللہ کے نور کو بجھانا چاہتے ہیں، اور اللہ کا فیصلہ یہ ہے کہ وہ اپنے نور کو پوا پھیلا کر رہے گا خواہ کافروں کو یہ کتنا ہی ناگوار ہو
Ahmed Aliوہ چاہتے ہیں کہ الله کا نور اپنے مونہوں سے بجھا دیں اور الله اپنا نور پورا کر کے رہے گا اگرچہ کافر برا مانیں
Prev [61:7]< >[61:9] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 61 - As-Saff ( The Row ) Showing verse 8 of 14 in chapter 61
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah