Verse(s): 1 | Surah : 60 - Al-Mumtahanah ( The Woman to be examined ) | Showing verse 8 of 13 in chapter 60 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [60:7]< >[60:9] Next |
|
1 [60:8] | La yanhakumu AllahuAAani allatheena lam yuqatilookum fee alddeeniwalam yukhrijookum min diyarikum an tabarroohum watuqsitooilayhim inna Allaha yuhibbu almuqsiteena
| لا ينهاكم الله عن الذين لم يقاتلوكم في الدين ولم يخرجوكم من دياركم أن تبروهم وتقسطوا إليهم إن الله يحب المقسطين لَا يَنْهَاكُمُ اللَّهُ عَنِ الَّذِينَ لَمْ يُقَاتِلُوكُمْ فِي الدِّينِ وَلَمْ يُخْرِجُوكُم مِّن دِيَارِكُمْ أَن تَبَرُّوهُمْ وَتُقْسِطُوا إِلَيْهِمْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ |
Words | |لا - Not| ينهاكم - (does) forbid you| الله - Allah| عن - from| الذين - those who| لم - (do) not| يقاتلوكم - fight you| في - in| الدين - the religion| ولم - and (do) not| يخرجوكم - drive you out| من - of| دياركم - your homes| أن - that| تبروهم - you deal kindly| وتقسطوا - and deal justly| إليهم - with them.| إن - Indeed,| الله - Allah| يحب - loves| المقسطين - those who act justly.| |
|
|
| ከእነዚያ በሃይማኖት ካልተጋደሏችሁ ከአገሮቻችሁም ካላወጡዋችሁ (ከሓዲዎች) መልካም ብትውሉላቸውና ወደእነርሱ ብታስተካክሉ አላህ አይከለክላችሁም፡፡ አላህ ትክክለኞችን ይወዳልና፡፡ |
آل الجلالين | { لا ينهاكم الله عن الذين لم يقاتلوكم } من الكفار { في الدين ولم يخرجوكم من دياركم أن تبروهم } بدل اشتمال من الذين { وتقسطوا } تفضوا { إليهم } بالقسط، أي بالعدل وهذا قبل الأمر بجهادهم { إن الله يحب المقسطين } بالعادلين . |
| Ur awen Ikkis ara Öebbi, a pmaânem u tweznem, ar wid ur kwen nepna$ di ddin, ur kwen nessuffu$ seg ixxamen nnwen. Öebbi, s tidep, Iêemmel wid iweznen. |
মুহিউদ্দীন খান | ধর্মের ব্যাপারে যারা তোমাদের বিরুদ্ধে লড়াই করেনি এবং তোমাদেরকে দেশ থেকে বহিস্কৃত করেনি, তাদের প্রতি সদাচরণ ও ইনসাফ করতে আল্লাহ তোমাদেরকে নিষেধ করেন না। নিশ্চয় আল্লাহ ইনসাফকারীদেরকে ভালবাসেন। |
Literal | God does not forbid/prevent you from those who did not fight/kill you in the religion, and they did not bring/drive you out from your houses/countries , that (E) you be righteous/charitable/truthful to them, and be just/equitable to them, that truly God loves/likes the just/equitable. |
Yusuf Ali | Allah forbids you not, with regard to those who fight you not for (your) Faith nor drive you out of your homes, from dealing kindly and justly with them: for Allah loveth those who are just. |
Pickthal | Allah forbiddeth you not those who warred not against you on account of religion and drove you not out from your homes, that ye should show them kindness and deal justly with them. Lo! Allah loveth the just dealers. |
Arberry | God forbids you not, as regards those who have not fought you in religion's cause, nor expelled you from your habitations, that you should be kindly to them, and act justly towards them; surely God loves the just. |
Shakir | Allah does not forbid you respecting those who have not made war against you on account of (your) religion, and have not driven you forth from your homes, that you show them kindness and deal with them justly; surely Allah loves the doers of justice. |
Sarwar | God does not forbid you to deal kindly and justly with those who have not fought against you about the religion or expelled you from your homes. God does not love the unjust people. |
H/K/Saheeh | Allah does not forbid you from those who do not fight you because of religion and do not expel you from your homes from being righteous toward them and acting justly toward them. Indeed, Allah loves those who act justly. |
Malik | Allah does not forbid you to be kind and equitable to those who had neither fought against your faith nor driven you out of your homes. In fact Allah loves the equitable.[8] |
Maulana Ali** | Allah forbids you not respecting those who fight you not for religion, nor drive you forth from your homes, that you show them kindness and deal with them justly. Surely Allah loves the doers of justice. |
Free Minds | God does not forbid you from those who have not fought you because of your system, nor drove you out of your homes, that you deal kindly and equitably with them. For God loves the equitable. |
Qaribullah | Allah does not forbid you to be kind and to act justly to those who have neither made war on your Religion nor expelled you from your homes. Allah loves the just. |
George Sale | As to those who have not born arms against you on account of religion, nor turned you out of your dwellings, God forbideth you not to deal kindly with them, and to behave justly towards them; for God loveth those who act justly. |
JM Rodwell | God doth not forbid you to deal with kindness and fairness toward those who have not made war upon you on account of your religion, or driven you forth from your homes: for God loveth those who act with fairness.> |
Asad | As for such [of the unbelievers] as do not fight against you on account of [your] faith, and neither drive you forth from your homelands, God does not forbid you to show them kindness and to behave towards them with full equity: 9 for, verily, God loves those who act equitably. |
Khalifa** | GOD does not enjoin you from befriending those who do not fight you because of religion, and do not evict you from your homes. You may befriend them and be equitable towards them. GOD loves the equitable. |
Hilali/Khan** | Allah does not forbid you to deal justly and kindly with those who fought not against you on account of religion and did not drive you out of your homes. Verily, Allah loves those who deal with equity. |
QXP Shabbir Ahemd** | Allah does not forbid you from being kind, and fully equitable to those who do not fight you on account of Religion, and do not evict you from your homelands. Behold, Allah loves those who lead a just, balanced life. |
| Jumala ei kiellä teitä osoittamasta ystävällisyyttä ja oikeamielisyyttä niitä kohtaan, jotka eivät ole taistelleet teitä vastaan uskontonne tähden eivätkä karkoittaneet teitä kodeistanne; totisesti, Jumala rakastaa oikeamielisiä. |
| Da rkano saparn o Allah so siran a da siran rkano pakimbonoay makapantag ko agama, go da kano iran bogawa ko manga darpa iyo, ko kaphiyapiya i niyo kiran, go so kapaginontolani niyo kiran. Mataan! a so Allah na pkhababayaan Iyan so manga oontol. |
Ahmed Raza Khan | اللہ تمہیں ان سے منع نہیں کرتا جو تم سے دین میں نہ لڑے اور تمہیں تمہارے گھروں سے نہ نکالا کہ ان کے ساتھ احسان کرو اور ان سے انصاف کا برتاؤ برتو، بیشک انصاف والے اللہ کو محبوب ہیں، |
Shabbir Ahmed | نہیں منع کرتا تم کو اللہ ان لوگوں کے بارے میں جنہوں نے نہیں جنگ کی تم سے دین کے معاملہ میں اور نہیں نکالا تم کو تمھارے گھروں سے اس بات سے کہ تمھارے گھروں سے اس بات سے کہ تم ان سے اچھا سلوک کرو اور انصاف کا برتاؤ کرو ان کے ساتھ۔ بے شک اللہ پسند کرتا ہے انصاف کرنے والوں کو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جن لوگوں نے تم سے دین کے بارے میں جنگ نہیں کی اور نہ تم کو تمہارے گھروں سے نکالا ان کے ساتھ بھلائی اور انصاف کا سلوک کرنے سے خدا تم کو منع نہیں کرتا۔ خدا تو انصاف کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے |
Mehmood Al Hassan | اللہ تم کو منع نہیں کرتا اُن لوگوں سے جو لڑے نہیں تم سے دین پر اور نکالا نہیں تم کو تمہارےگھروں سے کہ اُن سے کرو بھلائی اور انصاف کا سلوک بیشک اللہ چاہتا ہے انصاف والوں کو |
Abul Ala Maududi | اللہ تمیں اس بات سے نہیں روکتا کہ تم ان لوگوں کے ساتھ نیکی اور انصاف کا برتاؤ کرو جنہوں نے دین کے معاملہ میں تم سے جنگ نہیں کی ہے اور تمہیں تمہارے گھروں سے نہیں نکالا ہے اللہ انصاف کرنے والوں کو پسند کرتا ہے |
Ahmed Ali | الله تمہیں ان لوگو ں سے منع نہیں کرتا جو تم سے دین کے بارے میں نہیں لڑتے اورنہ انہوں نے تمہیں تمہارے گھروں سے نکالا ہے اس بات سے کہ تم ان سے بھلائی کرو اور ان کے حق میں انصاف کرو بیشک الله انصاف کرنے والوں کو پسند کرتا ہے |
| Prev [60:7]< >[60:9] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 60 - Al-Mumtahanah ( The Woman to be examined ) | Showing verse 8 of 13 in chapter 60 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|