The Holy Quran

Aya-6:95

Verse(s): 1 Surah : 6 - Al-An'am ( The Cattle ) Showing verse 95 of 165 in chapter 6
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [6:94]< >[6:96] Next
1
[6:95]
Inna Allaha faliqu alhabbiwaalnnawa yukhriju alhayya mina almayyitiwamukhriju almayyiti mina alhayyi thalikumu Allahufaanna tu/fakoona إن الله فالق الحب والنوى يخرج الحي من الميت ومخرج الميت من الحي ذلكم الله فأنى تؤفكون
إِنَّ اللّهَ فَالِقُ الْحَبِّ وَالنَّوَى يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَمُخْرِجُ الْمَيِّتِ مِنَ الْحَيِّ ذَلِكُمُ اللّهُ فَأَنَّى تُؤْفَكُونَ
 Words|إن - Indeed,| الله - Allah| فالق - (is the) Cleaver| الحب - (of) the grain| والنوى - and the date-seed.| يخرج - He brings forth| الحي - the living| من - from| الميت - the dead| ومخرج - and brings forth| الميت - the dead| من - from| الحي - the living.| ذلكم - That| الله - (is) Allah,| فأنى - so how| تؤفكون - are you deluded?|

አላህ ቅንጣትንና የፍሬን አጥንት ፈልቃቂ ነው፡፡ ሕያውን ከሙት ያወጣል፤ ሙትንም ከሕያው አውጪ ነው፡፡ እርሱ አላህ ነው፤ ታዲያ (ከእምነት) እንዴት ትመለሳላችሁ (ትርቃላችሁ)
آل الجلالين{ إن الله فالق } شاق { الحبِّ } عن النبات { والنوى } عن النخل { يخرج الحي من الميت } كالإنسان والطائر من النطفة والبيضة { ومخرج الميت } النطفة والبيضة { من الحي ذلكم } الفالق المخرج { الله فأنَّي تؤفكون } فكيف تصرفون عن الإيمان مع قيام البرهان .
Öebbi, s tidep, Ifeôôec aâqqa, i$es. Issuffu$ ed amuddir si lmegget. Issuffu$ ed lmegget seg umuddir. Akka ay d Öebbi. Acimi tugim?
মুহিউদ্দীন খাননিশ্চয় আল্লাহই বীজ ও আঁটি থেকে অঙ্কুর সৃষ্টিকারী; তিনি জীবিতকে মৃত থেকে বের করেন ও মৃতকে জীবিত থেকে বের করেন। তিনি আল্লাহ অতঃপর তোমরা কোথায় বিভ্রান্ত হচ্ছ?
LiteralThat God (is) splitter (of) the seed/grain and the kernel/nucleuses (and) He brings out the live/alive from the dead, and (He is) bringing out the dead from the live/alive, that one (is) God, so how (do) you lie/turn away.
Yusuf AliIt is Allah Who causeth the seed-grain and the date-stone to split and sprout. He causeth the living to issue from the dead, and He is the one to cause the dead to issue from the living. That is Allah: then how are ye deluded away from the truth?
PickthalLo! Allah (it is) Who splitteth the grain of corn and the date-stone (for sprouting). He bringeth forth the living from the dead, and is the bringer-forth of the dead from the living. Such is Allah. How then are ye perverted?
Arberry It is God who splits the grain and the date-stone, brings forth the living from the dead; He brings forth the dead too from the living. So that then is God; then how are you perverted?
ShakirSurely Allah causes the grain and the stone to germinate; He brings forth the living from the dead and He is the bringer forth of the dead from the living; that is Allah! how are you then turned away.
SarwarIt is God who makes all kinds of seeds grow, brings forth the living from the dead, and the dead from the living. It is God who does such things, so how can you turn away from Him?.
H/K/SaheehIndeed, Allah is the cleaver of grain and date seeds. He brings the living out of the dead and brings the dead out of the living. That is Allah; so how are you deluded?
MalikSurely it is Allah Who causes the seed and the fruit-stone to split and sprout. He brings forth the living from the dead and the dead from the living. It is Allah, Who does all this; then why are you being misled?[95]
Maulana Ali**Surely Allah causes the grain and the date-stone to germinate. He brings for the living from the dead and He is the bringer forth of the dead from the living. That is Allah. How are you then turned away!
Free MindsGod is the splitter of the seeds and the grains; He brings the living out from the dead and He brings the dead out from the living. Such is God; so why are you deluded?
Qaribullah It is Allah who splits the grain and the datestone. He brings forth the living from the dead, and the dead from the living. So, that is Allah; how then are you perverted?
George SaleGod causeth the grain, and the date-stone to pur forth: He bringeth forth the living from the dead, and He bingeth forth the dead from the living. This is God. Why therefore are ye turned away from Him?
JM RodwellVerily God causeth the grain and the date stone to put forth: He bringeth forth the living from the dead, and the dead from the living! This is God! Why, then, are ye turned aside from Him?
AsadVERILY, God is the One who cleaves the grain and the fruit-kernel asunder, bringing forth the living out of that which is dead, and He is the One who brings forth the dead out of that which is alive. This, then, is God: and yet, how perverted are your minds!".
Khalifa**GOD is the One who causes the grains and the seeds to crack and germinate. He produces the living from the dead, and the dead from the living. Such is GOD; how could you deviate!
Hilali/Khan**Verily! It is Allah Who causes the seedgrain and the fruitstone (like datestone, etc.) to split and sprout. He brings forth the living from the dead, and it is He Who brings forth the dead from the living. Such is Allah, then how are you deluded away from the truth?
QXP Shabbir Ahemd**Allah is the One Who causes the grains and the seeds to split and germinate. He produces the living from the dead, and the dead from the living. Such is Allah. Where are you headed in bewilderment? (Similar are the Laws that apply to individuals and nations. They must develop their inherent potentials in order to prosper.)
Jumala antaa totisesti jyvän ja (taatelin)kiven itää, Hän synnyttää elämää siitä, mikä on kuollut, mutta Hän aikaansaa myös kuolemaa elävästä; tällainen on Jumala - keneen te sitten turvaudutte vastahakoisuudessanne?
Mataan! a so Allah i dii makambatkad ko manga od, go so od a korma. Pphakagmawn Iyan so oyagoyag a phoon ko miyatay, go pphakagmawn Iyan so miyatay a phoon ko oyagoyag. Giyoto man so Allah: Na andamanaya i kapthalikhod iyo?
Ahmed Raza Khanبیشک اللہ دانے اور گٹھلی کو چیر نے والا ہے زندہ کو مردہ سے نکالنے اور مردہ کو زندہ سے نکالنے والا یہ ہے اللہ تم کہاں اوندھے جاتے ہو
Shabbir Ahmed بے شک اللہ ہی ہے پھاڑنے والا دانے اور گھٹلی کو، نکالتا ہے زندہ کو مردہ سے اور نکالنے والا ہے مُردہ کو زندہ سے، یہ ہے تمہارا اللہ پھر تم کدھر بہکے چلے جارہے ہو۔
Fateh Muhammad Jalandharyبے شک خدا ہی دانے اور گٹھلی کو پھاڑ کر (ان سے درخت وغیرہ) اگاتا ہے وہی جاندار کو بے جان سے نکالتا ہے اور وہی بےجان کا جاندار سے نکالنے والا ہے۔ یہی تو خدا ہے۔ پھر تم کہاں بہکے پھرتے ہو
Mehmood Al Hassanاللہ ہے کہ پھوڑ نکالتا ہے دانہ اور گٹھلی نکالتا ہے مردہ سے زندہ اور نکالنے والا ہے زندہ سے مردہ یہ ہے اللہ پھر تم کدھر بہکے جاتے ہو
Abul Ala Maududiدانے اور گٹھلی کو پھاڑنے والا اللہ ہے وہی زندہ کو مُردہ سے نکالتا ہے اور وہی مُردہ کو زندہ سے خارج کرتا ہے یہ سارے کام کرنے والا اللہ ہے، پھر تم کدھر بہکے چلے جا رہے ہو؟
Ahmed Aliبے شک الله دانے اور گٹھلی کا پھاڑنے والا ہے مردہ سے زندہ کو نکالتا ہے اور زندہ سے مردہ نکالنے والا ہے الله یہی ہے پھر کدھر الٹے پھرے جا رہے ہو
Prev [6:94]< >[6:96] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 6 - Al-An'am ( The Cattle ) Showing verse 95 of 165 in chapter 6
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah