Verse(s): 1 | Surah : 6 - Al-An'am ( The Cattle ) | Showing verse 69 of 165 in chapter 6 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [6:68]< >[6:70] Next |
|
1 [6:69] | Wama AAala allatheenayattaqoona min hisabihim min shay-in walakinthikra laAAallahum yattaqoona
| وما على الذين يتقون من حسابهم من شيء ولكن ذكرى لعلهم يتقون وَمَا عَلَى الَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَيْءٍ وَلَـكِن ذِكْرَى لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ |
Words | |وما - And not| على - (is) on| الذين - those who| يتقون - fear (Allah)| من - of| حسابهم - their account| من - [of]| شيء - anything;| ولكن - but| ذكرى - (for) reminder,| لعلهم - so that they may| يتقون - fear (Allah).| |
|
|
| በእነዚያም በሚጠነቀቁት ላይ ከሒሳባቸው ምንም የለባቸውም፡፡ ግን ይጠነቀቁ ዘንድ መገሰጽ (አለባቸው)፡፡ |
آل الجلالين | { وما على الذين يتقون } الله { من حسابهم } أي الخائضين { من } زائدة { شيء } إذا جالسوهم { ولكن عليهم { ذكرى } تذكرة لهم وموعظة { لعلهم يتقون } الخوض . |
| Ur isefk ara i wid ipêezziben, a ten êasben deg wacemma. Maca d asmekti, amar ad êezzben. |
মুহিউদ্দীন খান | এদের যখন বিচার করা হবে তখন পরহেযগারদের উপর এর কোন প্রভাব পড়বে না; কিন্তু তাদের দায়িত্ব উপদেশ দান করা যাতে ওরা ভীত হয়। |
Literal | And there is not from a thing on those who fear and obey (God) from their account/calculation (those who fear and obey God need not worry about their account), and but (it is) a remembrance/reminder, maybe they fear and obey. |
Yusuf Ali | On their account no responsibility falls on the righteous, but (their duty) is to remind them, that they may (learn to) fear Allah. |
Pickthal | Those who ward off (evil) are not accountable for them in aught, but the Reminder (must be given them) that haply they (too) may ward off (evil). |
Arberry | Nothing of their account falls upon those that are godfearing; but a reminding; haply they will be godfearing. |
Shakir | And nought of the reckoning of their (deeds) shall be against those who guard (against evil), but (theirs) is only to remind, haply they may guard. |
Sarwar | But those who observe piety (commit no sin) by sitting with the (unbelievers) in order to preach (the Truth) so that they, too, may become pious. |
H/K/Saheeh | And those who fear Allah are not held accountable for the disbelievers at all, but [only for] a reminder - that perhaps they will fear Him. |
Malik | Though righteous people will not be held responsible for wrongdoers' actions, yet it is their duty to admonish them; perhaps they may refrain from evil deeds.[69] |
Maulana Ali** | And those who keep their duty are not accountable for them in aught but (theirs) is only to remind; haply they may guard against evil. |
Free Minds | And the righteous are not required to take responsibility for them, but a reminder so perhaps they will be aware. |
Qaribullah | Those who are cautious are not accountable for them in anything, but it is a reminder in order that they be cautious. |
George Sale | They who fear God are not at all accountable for them, but their duty is to remember, that they may take heed to themselves. |
JM Rodwell | Not that they who fear God are to pass any judgment upon them, but the object of recollection is that they may continue to fear Him. |
Asad | for whom those who are conscious of God are in no wise accountable. Theirs, however, is the duty to admonish [the sinners],59 so that they might become conscious of God. |
Khalifa** | The righteous are not responsible for the utterances of those people, but it may help to remind them; perhaps they may be saved. |
Hilali/Khan** | Those who fear Allah, keep their duty to Him and avoid evil are not responsible for them (the disbelievers) in any case, but (their duty) is to remind them, that they may avoid that (mockery at the Quran). (The order of this Verse was cancelled (abrogated) by the Verse 4:140). |
QXP Shabbir Ahemd** | Those who walk aright bear no responsibility for them, except decent follow up reminders, so that the fellow human beings might reflect and come to walk the Right Path. |
| Jumalaapelkääväiset eivät ole vastuussa heistä, mutta varoittakoot heitä, jotta hekin pelkäisivät Jumalaa. |
| Na da a paliyogat ko siran a khipanananggila ko kapphamagitonga kiran a mayto bo, na ogaid na pananadm, ka an siran makapananggila. |
Ahmed Raza Khan | اور پرہیز گاروں پر ان کے حساب سے کچھ نہیں ہاں نصیحت دینا شاید وہ باز آئیں |
Shabbir Ahmed | اور نہیں ہے پرہیزگاروں پر ان (بیہودہ بحث کرنے والوں) کے حساب میں سے (کوئی ذمّہ داری)، ذرا بھی البتّہ نصیحت کرنا (فرض) ہے تاکہ وہ بھی غلط روی سے بچ جائیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور پرہیزگاروں پر ان لوگوں کے حساب کی کچھ بھی جواب دہی نہیں ہاں نصیحت تاکہ وہ بھی پرہیزگار ہوں |
Mehmood Al Hassan | اور پرہیزگاروں پر نہیں ہے جھگڑنے والوں کے حساب میں سے کوئی چیز لیکن انکے ذمہ نصیحت کرنی ہے تاکہ وہ ڈریں |
Abul Ala Maududi | اُن کے حساب میں سے کسی چیز کی ذمہ داری پرہیز گار لوگوں پر نہیں ہے، البتہ نصیحت کرنا اُن کا فرض ہے شاید کہ وہ غلط روی سے بچ جائیں |
Ahmed Ali | اور جھگڑنے والوں کے حساب میں سے پرہیزگاروں کے ذمہ کوئی چیز نہیں لیکن نصیحت کرنی ہے شاید کہ وہ ڈر جائیں |
| Prev [6:68]< >[6:70] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 6 - Al-An'am ( The Cattle ) | Showing verse 69 of 165 in chapter 6 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|