Verse(s): 1 | Surah : 6 - Al-An'am ( The Cattle ) | Showing verse 57 of 165 in chapter 6 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [6:56]< >[6:58] Next |
|
1 [6:57] | Qul innee AAala bayyinatin min rabbeewakaththabtum bihi ma AAindee matastaAAjiloona bihi ini alhukmu illa lillahiyaqussu alhaqqa wahuwa khayru alfasileena
| قل إني على بينة من ربي وكذبتم به ما عندي ما تستعجلون به إن الحكم إلا لله يقص الحق وهو خير الفاصلين قُلْ إِنِّي عَلَى بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّي وَكَذَّبْتُم بِهِ مَا عِندِي مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ إِنِ الْحُكْمُ إِلاَّ لِلّهِ يَقُصُّ الْحَقَّ وَهُوَ خَيْرُ الْفَاصِلِينَ |
Words | |قل - Say,| إني - "Indeed, I (am)| على - on| بينة - clear proof| من - from| ربي - my Lord,| وكذبتم - while you deny| به - [with] it.| ما - Not| عندي - I have| ما - what| تستعجلون - you seek to hasten| به - of it.| إن - Not| الحكم - (is) the decision| إلا - except| لله - for Allah.| يقص - He relates| الحق - the truth,| وهو - and He| خير - (is the) best| الفاصلين - (of) the Deciders."| |
|
|
| «እኔ ከጌታዬ በኾነች ግልጽ ማስረጃ ላይ ነኝ፡፡ በእርሱም አስተባበላችሁ፡፡ በርሱ የምትቻኮሉበት ቅጣት እኔ ዘንድ አይደለም፡፡ ፍርዱ ለአላህ ብቻ ነው፡፡ እውነትን ይፈርዳል፡፡ እርሱም ከፈራጆች ሁሉ በላጭ ነው» በላቸው፡፡ |
آل الجلالين | { قل إني على بيِّنة } بيان { من ربي و } قد { كذَّبتم به } بربي حيث أشركتم { ما عندي ما تستعجلون به } من العذاب { إن } ما { الحكم } في ذلك وغيره { إلا لله يقضي } القضاء { الحق وهو خير الفاصلين } الحاكمين، وفي قراءة يقصُّ أي يقول . |
| Ini: "nek, îîfe$ deg ubeggen n Mass iw. Teskaddbem t. Ur illi $uôi wayen u$uô têarem. Ih, aêuddu $eô Öebbi kan. Issawal tidep. Neppa Yif akw wid issenqaden". |
মুহিউদ্দীন খান | আপনি বলে দিনঃ আমার কাছে প্রতিপালকের পক্ষ থেকে একটি প্রমাণ আছে এবং তোমরা তার প্রতি মিথ্যারোপ করেছ। তোমরা যে বস্তু শীঘ্র দাবী করছ, তা আমার কাছে নেই। আল্লাহ ছাড়া কারো নির্দেশ চলে না। তিনি সত্য বর্ণনা করেন এবং তিনিই শ্রেষ্ঠতম মীমাংসাকারী। |
Literal | Say: "That I (am) on an evidence from my Lord, and you denied/falsified with it; at me is not what you hurry/urge with it, that the judgment/rule (is) except to God, He narrates/informs the truth , and He (is) best (of) the judges/separators ." |
Yusuf Ali | Say: "For me, I (work) on a clear sign from my Lord, but ye reject Him. What ye would see hastened, is not in my power. The command rests with none but Allah: He declares the truth, and He is the best of judges." |
Pickthal | Say: I am (relying) on clear proof from my Lord, while ye deny Him. I have not that for which ye are impatient. The decision is for Allah only. He telleth the truth and He is the Best of Deciders. |
Arberry | Say: 'I stand upon a clear sign from my Lord, and you have cried lies to it. Not with me is that you seek to hasten; the judgment is God's alone. He relates the truth, and He is the Best of deciders.' |
Shakir | Say: Surely I have manifest proof from my Lord and you call it a lie; I have not with me that which you would hasten; the t judgment is only Allah's; He relates the truth and He is the best of deciders. |
Sarwar | Say, "I have received enough authoritative evidence from my Lord but you have rejected it. Whatever (torment that God has threatened you with for your disbelief) and that which you insist on to experience without delay, is not in my hands. The (final) Judgment is in the hands of God. He reveals the Truth and He is the best Judge. |
H/K/Saheeh | Say, "Indeed, I am on clear evidence from my Lord, and you have denied it. I do not have that for which you are impatient. The decision is only for Allah. He relates the truth, and He is the best of deciders." |
Malik | Say: "I am on a clear proof from my Lord which you have denied, but the scourge of Allah, which you are in such a rush to see, is not in my power. No one has the authority of passing Judgment except Allah: He declares the truth and He is the best of Judges."[57] |
Maulana Ali** | Say: Surely I have manifest proof from my Lord and you call it a lie. I have not with me that which you would hasten. The judgment is only Allah |
Free Minds | Say: "I am on a clarity from my Lord and you have denied it. I do not have what you hasten towards; the judgment is with God only; He carves out the truth, and He is the best decider." |
Qaribullah | Say: 'I am upon a clear proof from my Lord, yet you belie Him. I do not have that which you seek to hasten; judgement is for Allah alone. He narrates the truth and He is the Best of deciders. ' |
George Sale | Say, I behave according to the plain declaration which I have received from my Lord; but ye have forged lies concerning him. That which ye desire should be hastened, is not on my power: Judgement belongeth only unto God; He will determine the truth; and He is the best discerner. |
JM Rodwell | SAY: I act upon proofs from my Lord, but ye treat them as falsehoods. That punishment which ye desire to be hastened is not in my power; judgment is with God only: He will declare the truth; and He is the best settler of disputes. |
Asad | Say: "Behold, I take my stand on a clear evidence from my Sustainer-and [so] it is to Him that you are giving the lie! Not in my power is that which [in your ignorance] you so hastily demand:" judgment rests with none but God. He shall declare the truth, since it is He who is the best judge between truth and falsehood." |
Khalifa** | Say, "I have solid proof from my Lord, and you have rejected it. I do not control the retribution you challenge me to bring. Judgment belongs with GOD alone. He narrates the truth, and He is the best judge." |
Hilali/Khan** | Say (O Muhammad SAW): "I am on clear proof from my Lord (Islamic Monotheism), but you deny (the truth that has come to me from Allah). I have not gotten what you are asking for impatiently (the torment). The decision is only for Allah, He declares the truth, and He is the Best of judges." |
QXP Shabbir Ahemd** | Say, "I have a manifest Proof from my Lord that you deny. I do not control the retribution you challenge me to bring. Judgment belongs to none but Allah. And no one has the Ultimate Rule. He declares the Truth and He is the Best of deciders." |
| Sano: »Minä luotan totisesti Herrani selvään johdatukseen, mutta te sen hylkäätte. Ei ole minun vallassani se, mitä te haluatte jouduttaa. Ratkaisu kuuluu yksin Jumalalle; Hän pitää huolen oikeudesta ja on paras tuomari.» |
| Tharoang ka a: "Mataan! a sakn na thatakna ko marayag a karina a phoon ko Kadnan ko, a piyakambokhag iyo Skaniyan. Kna a ba rakn zisii so pphagalokalokan iyo (a siksa). Da ko kokoman oto inonta na rk o Allah. Ipkhokom Iyan so bnar, go Skaniyan i taralbi a mapiya ko manga kokoman." |
Ahmed Raza Khan | تم فرماؤ میں تو اپنے رب کی طرف سے روشن دلیل پر ہوں اور تم اسے جھٹلاتے ہو میرے پاس نہیں جس کی تم جلدی مچارہے ہو حکم نہیں مگر اللہ کا وہ حق فرماتا ہے اور وہ سب سے بہتر فیصلہ کرنے والا، |
Shabbir Ahmed | کہ دو! بے شک میں (قائم) ہوں ایک روشن دلیل پر اپنے رب کی طرف سے اور جھٹلادیا ہے تم نے اس کو،نہیں ہے میرے اختیارمیں وہ چیز کہ جلدی مچارہے ہو تم جس کے لیے ،نہیں ہے فیصلے کا اختیارمگر صرف اللہ کو۔ بیان کرتا ہے وہ حق بات اور وہی سب سے بہتر فیصلہ کرنے والا ہے |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہہ دو کہ میں تو اپنے پروردگار کی دلیل روشن پر ہوں اور تم اس کی تکذیب کرتے ہو۔ جس چیز (یعنی عذاب) کے لئے تم جلدی کر رہے ہو وہ میرے پاس نہیں ہے (ایسا) حکم الله ہی کے اختیار میں ہے وہ سچی بات بیان فرماتا ہے اور وہ سب سے بہتر فیصلہ کرنے والا ہے |
Mehmood Al Hassan | تو کہہ دے کہ مجھ کو شہادت پہنچی میرے رب کی اور تم نے اسکو جھٹلایا میرے پاس نہیں جس چیز کی تم جلدی کر رہے ہو حکم کسی کا نہیں سوا اللہ کے بیان کرتا ہے حق بات اور وہ سب سے اچھا فیصلہ کرنے والا ہے |
Abul Ala Maududi | کہو، میں اپنے رب کی طرف سے ایک دلیل روشن پر قائم ہوں اور تم نے اسے جھٹلا دیا ہے، اب میرے اختیار میں وہ چیز ہے نہیں جس کے لیے تم جلدی مچا رہے ہو، فیصلہ کا سارا اختیار اللہ کو ہے، وہی امر حق بیان کرتا ہے اور وہی بہترین فیصلہ کرنے والا ہے |
Ahmed Ali | کہہ دو میرے پاس تو میرے رب کی طرف سے ایک دلیل ہے اور تم اس کو جھٹلاتے ہو جس چیز کو تم جلدی چاہتے ہو وہ میرے پاس نہیں ہے الله کے سوا اور کسی کا حکم نہیں ہے وہ حق بیان کرتا ہے اور وہ بہترین فیصلہ کرنے والا ہے |
| Prev [6:56]< >[6:58] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 6 - Al-An'am ( The Cattle ) | Showing verse 57 of 165 in chapter 6 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|