Verse(s): 1 | Surah : 6 - Al-An'am ( The Cattle ) | Showing verse 32 of 165 in chapter 6 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [6:31]< >[6:33] Next |
|
1 [6:32] | Wama alhayatu alddunyailla laAAibun walahwun walalddaru al-akhiratikhayrun lillatheena yattaqoona afala taAAqiloona
| وما الحياة الدنيا إلا لعب ولهو وللدار الآخرة خير للذين يتقون أفلا تعقلون وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلاَّ لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَلَلدَّارُ الْآخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ |
Words | |وما - And not| الحياة - (is) the life| الدنيا - (of) the world| إلا - except| لعب - a play| ولهو - and amusement;| وللدار - but the home| الآخرة - (of) the Hereafter| خير - (is) best| للذين - for those who| يتقون - (are) God conscious.| أفلا - Then not| تعقلون - (will) you reason?| |
|
|
| የቅርቢቱም ሕይወት ጨዋታና ላግጣ እንጅ ሌላ አይደለችም፡፡ የመጨረሻይቱም አገር (ገነት) ለእነዚያ ለሚጠነቀቁት በጣም በላጭ ናት፡፡ አታውቁምን |
آل الجلالين | { وما الحياة الدنيا } أي الاشتغال بها { إلا لعب ولهو } وأما الطاعة وما يعين عليها فمن أمور الآخرة { وللدَّار الاخرةُ } وفي قراءة ولدار الآخرة أي الجنة { خير للذين يتقون } الشرك { أفلا يعقلون } بالياء والتاء ذلك فيؤمنون . |
| Tameddurt n ddunit d urar kan akked lhawiyya. Axxam aneggaru, war ccekk, yif ip i wid ipêezziben. Day ur tepmeyyizem ara? |
মুহিউদ্দীন খান | পার্থিব জীবন ক্রীড়া ও কৌতুক ব্যতীত কিছুই নয়। পরকালের আবাস পরহেযগারদের জন্যে শ্রেষ্টতর। তোমরা কি বুঝ না ? |
Literal | And the life the present/worldly life is not except playing/amusement/enjoyment and play things , and (the) end's (other life's) house/home (E) (is) better to those who fear and obey, so do you not reason/understand? |
Yusuf Ali | What is the life of this world but play and amusement? But best is the home in the hereafter, for those who are righteous. Will ye not then understand? |
Pickthal | Naught is the life of the world save a pastime and a spot. Better far is the abode of the Hereafter for those who keep their duty (to Allah). Have ye then no sense? |
Arberry | The present life is naught but a sport and a diversion; surely the Last Abode is better for those that are godfearing. What, do you not understand? |
Shakir | And this world's life is naught but a play and an idle sport and certainly the abode of the hereafter is better for those who guard (against evil); do you not then understand? |
Sarwar | The worldly life is but useless amusement and sport (compared to) the life hereafter which is far better and is only for the pious. Will you not then understand? |
H/K/Saheeh | And the worldly life is not but amusement and diversion; but the home of the Hereafter is best for those who fear Allah, so will you not reason? |
Malik | The life of this world is nothing but play and amusement, but the life of the Hereafter will be better for those who are righteous. Will you not use your common sense?[32] |
Maulana Ali** | And this world |
Free Minds | This worldly life is nothing more than games and a diversion, and the abode of the Hereafter is far better for those who are righteous. Do you not understand? |
Qaribullah | The life of this world is but playing and an amusement. Surely, the Everlasting home is better for the cautious. Will you not understand? |
George Sale | This present life is no other than a play and a vain amusement; but surely the future mansion shall be better for those who fear God: Will they not therefore understand? |
JM Rodwell | The life in this world is but a play and pastime; and better surely for men of godly fear will be the future mansion! Will ye not then comprehend? |
Asad | And nothing is the life of this world but a play and a passing delight; and the life in the hereafter is by far the better for all who are conscious of God. Will you not, then, use your reason? |
Khalifa** | The life of this world is no more than illusion and vanity, while the abode of the Hereafter is far better for the righteous. Do you not understand?! |
Hilali/Khan** | And the life of this world is nothing but play and amusement. But far better is the house in the Hereafter for those who are AlMuttaqoon (the pious - see V.2:2). Will you not then understand? |
QXP Shabbir Ahemd** | The life of this world is a play and a passing delight in comparison to the Eternal Life. The abode of the Hereafter is far better for those who live according to the Divine Laws. Will you not use Reason? |
| Maallinen elämä on vain leikkiä ja pilaa; taivaallinen koti on totisesti parempi niille, jotka Jumalaa pelkäävät. Ettekö sittenkään käsitä? |
| Na da ko kawyagoyag ko doniya inonta na matag katmbangan go kabimbanan; na matatangkd a so ingd a mawri i taralbi a mapiya ko siran a khipanananggila. Ba da a manga sabot iyo? |
Ahmed Raza Khan | اور دنیا کی زندگی نہیں مگر کھیل کود اور بیشک پچھلا گھر بھلا ان کے لئے جو ڈرتے ہیں تو کیا تمہیں سمجھ نہیں، |
Shabbir Ahmed | اور نہیں ہے یہ دُنیاوی زندگی مگر کھیل تماشا۔ اور یقینا آخرت کا گھر ہی بہتر ہے ان لوگوں کے لیے جو تقویٰ اختیار کرتے ہیں۔ کیا نہیں سمجھتے تم؟۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور دنیا کی زندگی تو ایک کھیل اور مشغولہ ہے۔ اور بہت اچھا گھر تو آخرت کا گھر ہے (یعنی) ان کے لئے جو (خدا سے) ڈرتے ہیں۔ کیا تم سمجھتے نہیں |
Mehmood Al Hassan | اور نہیں ہے زندگانی دنیا کی مگر کھیل اور جی بھلانا اور آخرت کا گھر بہتر ہے پرہیزگاروں کے لئے کیا تم نہیں سمجھتے |
Abul Ala Maududi | دنیا کی زندگی تو ایک کھیل اور ایک تماشا ہے، حقیقت میں آخرت ہی کا مقام اُن لوگوں کے لیے بہتر ہے جو زیاں کاری سے بچنا چاہتے ہیں، پھر کیا تم لوگ عقل سے کام نہ لو گے؟ |
Ahmed Ali | اور دنیا کی زندگی تو ایک کھیل اور تماشہ ہے اور البتہ آخرت کا گھر ان لوگوں کے لیے بہتر ہے جو پرہیزگار ہوئے کیا تم نہیں سمجھتے |
| Prev [6:31]< >[6:33] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 6 - Al-An'am ( The Cattle ) | Showing verse 32 of 165 in chapter 6 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|