Verse(s): 1 | Surah : 6 - Al-An'am ( The Cattle ) | Showing verse 131 of 165 in chapter 6 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [6:130]< >[6:132] Next |
|
1 [6:131] | Thalika an lam yakun rabbuka muhlikaalqura bithulmin waahluha ghafiloona
| ذلك أن لم يكن ربك مهلك القرى بظلم وأهلها غافلون ذَلِكَ أَن لَّمْ يَكُن رَّبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَى بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا غَافِلُونَ |
Words | |ذلك - That (is because)| أن - [that]| لم - not| يكن - is| ربك - your Lord| مهلك - one who destroys| القرى - the cities| بظلم - for (their) wrongdoing| وأهلها - while their people| غافلون - (are) unaware.| |
|
|
| ይህ ጌታህ ከተሞችን ባለቤቶችዋ ዘንጊዎች ኾነው ሳሉ በበደል ምክንያት አጥፊ ባለመኾኑ ነው፡፡ |
آل الجلالين | { ذلك } أي إرسال الرسل { أن } اللام مقدرة وهي مخففة أي لأنه { لم يكن ربَّك مهلك القرى بظلم } منها { وأهلها غافلون } لم يرسل إليهم رسول يبين لهم؟ . |
| Akka, acku Mass ik ur Isquccu tamdint, s ddens, ma llan imezda$ is d i$wefliyen. |
মুহিউদ্দীন খান | এটা এ জন্যে যে, আপনার প্রতিপালক কোন জনপদের অধিবাসীদেরকে জুলুমের কারণে ধ্বংস করেন না এমতাবস্থায় যে, তথাকার অধিবাসীরা অজ্ঞ থাকে। |
Literal | That (is) that your Lord was not destroying the villages/urban cities with injustice, and its people (are) ignoring/disregarding . |
Yusuf Ali | (The messengers were sent) thus, for thy Lord would not destroy for their wrong-doing men's habitations whilst their occupants were unwarned. |
Pickthal | This is because thy Lord destroyeth not the townships arbitrarily while their people are unconscious (of the wrong they do). |
Arberry | That is because thy Lord would never destroy the cities unjustly, while their inhabitants were heedless. |
Shakir | This is because your Lord would not destroy towns unjustly while their people were negligent. |
Sarwar | Your Lord did not want to destroy the towns, unjustly, without informing their inhabitants (of His guidance). |
H/K/Saheeh | That is because your Lord would not destroy the cities for wrongdoing while their people were unaware. |
Malik | Your Lord would not destroy towns without just cause while their residents were ignorant of the Reality.[131] |
Maulana Ali** | This is because thy Lord would not destroy towns unjustly while their people are negligent. |
Free Minds | That is because your Lord was not to destroy any town because of its wickedness while its people were unaware. |
Qaribullah | That is because your Lord will not destroy villages unjustly, while their inhabitants were inattentive. |
George Sale | This hath been the method of God's dealing with his creatures, because thy Lord would not destroy the cities in their iniquity, while their inhabitants were careless. |
JM Rodwell | This, because thy Lord would not destroy the cities in their sin, while their people were yet careless. |
Asad | And so it is that thy Sustainer would never destroy a community' 16 for its wrongdoing so long as its people are still unaware [of the meaning of right and wrong]: |
Khalifa** | This is to show that your Lord never annihilates any community unjustly, while its people are unaware. |
Hilali/Khan** | This is because your Lord would not destroy the (populations of) towns for their wrongdoing (i.e. associating others in worship along with Allah) while their people were unaware (so the Messengers were sent). |
QXP Shabbir Ahemd** | And so it is that your Lord never destroys communities arbitrarily while their people are unaware of their wrongdoings. |
| Ja tämä siksi, ettei Herrasi hävitä mitään kaupunkia sen pahojen tekojen tähden, ennenkuin asukkaat ovat saaneet varoituksen (pahuudestaan). |
| Giyoto man na mataan! a da ko btad o Kadnan ka oba Niyan binasaa so manga ingd sabap ko kiyandarowaka, a ba so taw ron na di makaiin´ngka. |
Ahmed Raza Khan | یہ اس لیے کہ تیرا رب بستیوں کو ظلم سے تباہ نہیں کرتا کہ ان کے لوگ بے خبر ہوں |
Shabbir Ahmed | یہ (گواہی) اس لیے ہوگی کہ نہیں ہے تیرا رب ہلاک کرنے والا بستیوں کو ظلم کے ساتھ جبکہ وہاں کے لوگ بے خبر ہوں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (اے محمدﷺ!) یہ (جو پیغمبر آتے رہے اور کتابیں نازل ہوتی رہیں تو) اس لیے کہ تمہارا پروردگار ایسا نہیں کہ بستیوں کو ظلم سے ہلاک کر دے اور وہاں کے رہنے والوں کو (کچھ بھی) خبر نہ ہو |
Mehmood Al Hassan | یہ اس واسطے کہ تیرا رب ہلاک کرنے والا نہیں بستیوں کو انکے ظلم پر اور وہاں کے لوگ بے خبر ہوں |
Abul Ala Maududi | (یہ شہادت اُن سے اس لیے لی جائے گی کہ یہ ثابت ہو جائے کہ) تمہارا رب بستیوں کو ظلم کے ساتھ تباہ کرنے والا نہ تھا جبکہ ان کے باشندے حقیقت سے نا واقف ہوں |
Ahmed Ali | یہ اس لیے ہوا کہ تیار رب بستیوں کو ظلم کرنے کے باوجود ہلاک نہیں کیاکرتا اس حال میں کہ وہ بے خبر ہوں |
| Prev [6:130]< >[6:132] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 6 - Al-An'am ( The Cattle ) | Showing verse 131 of 165 in chapter 6 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|