Verse(s): 1 | Surah : 59 - Al-Hashr ( The Gathering ) | Showing verse 23 of 24 in chapter 59 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [59:22]< >[59:24] Next |
|
1 [59:23] | Huwa Allahu allathee lailaha illa huwa almaliku alquddoosu alssalamualmu/minu almuhayminu alAAazeezu aljabbaru almutakabbirusubhana Allahi AAamma yushrikoona
| هو الله الذي لا إله إلا هو الملك القدوس السلام المؤمن المهيمن العزيز الجبار المتكبر سبحان الله عما يشركون هُوَ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ الْمَلِكُ الْقُدُّوسُ السَّلَامُ الْمُؤْمِنُ الْمُهَيْمِنُ الْعَزِيزُ الْجَبَّارُ الْمُتَكَبِّرُ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ |
Words | |هو - He| الله - (is) Allah,| الذي - the One Who,| لا - (there is) no| إله - god| إلا - but| هو - He,| الملك - the Sovereign,| القدوس - the Holy One,| السلام - the Giver of Peace,| المؤمن - the Giver of Security,| المهيمن - the Guardian,| العزيز - the All-Mighty,| الجبار - the Irresistible,| المتكبر - the Supreme.| سبحان - Glory (be to)| الله - Allah| عما - from what| يشركون - they associate (with Him).| |
|
|
| እርሱ አላህ ነው፡፡ ያ ከእርሱ በቀር ሌላ አምላክ የሌለ፣ ንጉሡ ከጉድለት ሁሉ የጠራው፣ የሰላም ባለቤቱ፣ ጸጥታን ሰጪው፣ ባሮቹን ጠባቂው፣ አሸናፊው፣ ኀያሉ፣ ኩሩው ነው፡፡ አላህ ከሚያጋሩት ሁሉ ጠራ፡፡ |
آل الجلالين | { هو الله الذي لا إله إلا هو الملك القدُّوس } الطاهر عما لا يليق به { السلام } ذو السلامة من النقائص { المؤمن } المصدق رسله بخلق المعجزة لهم { المهيمن } من هيمن يهيمن إذا كان رقيبا على الشيء، أي الشهيد على عباده بأعمالهم { العزيز } القوي { الجبار } جبر خلقه على ما أراد { المتكبر } عما لا يليق به { سبحان الله } نزَّه نفسه { عما يشركون } به . |
| D Neppa, ur illi ôebbi siwa Neppa, ay d Agellid, d Ssid, d Tifrat, d Bab n liman, d Aâssas, d Uzmir, d Ajebbaô, d Ameqwôaêan. Gedha s Öebbi, mgal wayen pcaraken! |
মুহিউদ্দীন খান | তিনিই আল্লাহ তিনি ব্যতিত কোন উপাস্য নেই। তিনিই একমাত্র মালিক, পবিত্র, শান্তি ও নিরাপত্তাদাতা, আশ্রয়দাতা, পরাক্রান্ত, প্রতাপান্বিত, মাহাত্নøশীল। তারা যাকে অংশীদার করে আল্লাহ তা’ আলা তা থেকে পবিত্র। |
Literal | He is God, which (there is) no God except Him, the king/owner/possessor , the holy/sanctimonious/ glorified , the safety/security/peace , the confirmer/believer , the guardian/protector , the glorious/mighty , the almighty/tremendous , the greatened/proud/arrogant , God's praise/glory from what they share/make partners (with Him). |
Yusuf Ali | Allah is He, than Whom there is no other god;- the Sovereign, the Holy One, the Source of Peace (and Perfection), the Guardian of Faith, the Preserver of Safety, the Exalted in Might, the Irresistible, the Supreme: Glory to Allah! (High is He) above the partners they attribute to Him. |
Pickthal | He is Allah, than Whom there is no other Allah, the Sovereign Lord, the Holy One, Peace, the Keeper of Faith, the Guardian, the Majestic, the Compeller, the Superb. Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him). |
Arberry | He is God; there is no god but He. He is the King, the All-holy, the All-peaceable, the All-faithful, the All-preserver, the All-mighty, the All-compeller, the All-sublime. Glory be to God, above that they associate! |
Shakir | He is Allah, besides Whom there is no god; the King, the Holy, the Giver of peace, the Granter of security, Guardian over all, the Mighty, the Supreme, the Possessor of every greatness Glory be to Allah from what they set up (with Him). |
Sarwar | He is the only Lord, the King, the Holy, the Peace, the Forgiver, the Watchful Guardian, the Majestic, the Dominant, and the Exalted. God is too exalted to have any partner. |
H/K/Saheeh | He is Allah, other than whom there is no deity, the Sovereign, the Pure, the Perfection, the Bestower of Faith, the Overseer, the Exalted in Might, the Compeller, the Superior. Exalted is Allah above whatever they associate with Him. |
Malik | Allah is He, besides Whom there is no god, the King, the Holy, the Giver of peace, the Granter of security, the Guardian, the Almighty, the Irresistible, the Supreme: Glory be to Allah! He is far above the shirk they commit (by associating other gods with Him).[23] |
Maulana Ali** | He is Allah, besides Whom there is no God; the King, the Holy, the Author of Peace, the Granter of Security, Guardian over all, the Mighty, the Supreme, the Possessor of greatness. Glory be to Allah from that which they set up (with Him)! |
Free Minds | He is God; there is no other god beside Him. The King, the Holy, the Peace, the Faithful, the Supreme, the Noble, the Powerful, the Dignified. God be glorified; far above what they set up. |
Qaribullah | He is Allah, there is no god except He. He is the King, the Pure, the Peace, the Confirmer, the Watchful, the Almighty, the Compeller, the Sublime. Exalted is Allah, above all that they associate! |
George Sale | He is God, besides whom there is no God: The King, the Holy, the Giver of peace, the Faithful, the Guardian, the Powerful, the Strong, the most High. Far be God exalted above the idols which they associate with Him! |
JM Rodwell | He is God beside whom there is no god: He is the King, the Holy, the Peaceful, the Faithful, the Guardian, the Mighty, the Strong, the Most High! Far be the Glory of God from that which they unite with Him! |
Asad | God is He save whom there is no deity: the Sovereign Supreme, the Holy, the One with whom all salvation rests, [Lit., "the Salvation" (as-salam): see note on 5:16.] the Giver of Faith, the One who determines what is true and false, [For this rendering of muhaymin, see 5:48 - where this term is applied to the Quran - and the corresponding note.] the Almighty, the One who subdues wrong and restores right, the One to whom all greatness belongs! [Since the verb jabara - from which the noun jabbar is derived - combines the concepts of "setting right" or "restoring" (e.g., from a state of brokenness, ill-health, or misfortune) and of "compelling" or "subduing (someone or something) to one's will", I believe that the term al-jabbar, when applied to God, is best rendered as above.] Utterly remote is God, in His limitless glory, from anything to which men may ascribe a share in His divinity! |
Khalifa** | He is the One GOD; there is no other god beside Him. The King, the Most Sacred, the Peace, the Most Faithful, the Supreme, the Almighty, the Most Powerful, the Most Dignified. GOD be glorified; far above having partners. |
Hilali/Khan** | He is Allah than Whom there is La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He) the King, the Holy, the One Free from all defects, the Giver of security, the Watcher over His creatures, the All-Mighty, the Compeller, the Supreme. Glory be to Allah! (High is He) above all that they associate as partners with Him. |
QXP Shabbir Ahemd** | He is Allah, other than Whom there is no god ('no deity, no Law-giver and no one worthy of worship or obedience). The King Supreme, the Impeccable, the Peace and the Source of all peace, the Guardian of Faith and Security, the Watcher of the Universe, the Majestic, the All Powerful, the Superb. Glorious is Allah, far Above what they ascribe unto Him. |
| Hän on Jumala, ja paitsi Häntä ei ole muuta jumaluutta, kuningas, pyhä, rauhantuoja, turvanantaja, kaiken suojelija, kaikkivoipa, korkein, kaiken suuruuden alkulähde. Kunnia Jumalalle ainoastaan! Hän on korkealla kaiken yläpuolella, mitä he Hänen rinnalleen asettavat. |
| Skaniyan so Allah, so da a tohan inonta Skaniyan, a Phapaar, a Soti, a Pphamgay sa kalilintad, a Pphamgay sa kasasarig, a Masiyap, a Domadaag, a Mamndg, a Diyaitan o kala. Soti so Allah mawatan ko ipphanakoto iran! |
Ahmed Raza Khan | وہی ہے اللہ جس کے سوا کوئی معبود نہیں بادشاہ نہایت پاک سلامتی دینے والا امان بخشنے والا حفاظت فرمانے والا عزت والا عظمت والا تکبر والا اللہ کو پاکی ہے ان کے شرک سے، |
Shabbir Ahmed | وہ اللہ ہی ہے کہ نہیں ہے کوئی معبُود سوائے اس کے، بادشاہِ حقیقی، نہایت مقدس، سراسر سلامتی، امن دینے والا، نگہبان، سب پر غالب، اپنا حکم بزور نافذ کرنے والا اور بڑا ہی ہو کر رہنے والا۔ پاک ہے اللہ اس شرک سے جو یہ کرتے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | وہی خدا ہے جس کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں۔ بادشاہ (حقیقی) پاک ذات (ہر عیب سے) سلامتی امن دینے والا نگہبان غالب زبردست بڑائی والا۔ خدا ان لوگوں کے شریک مقرر کرنے سے پاک ہے |
Mehmood Al Hassan | وہ اللہ ہے جس کے سوائے بندگی نہیں کسی کی وہ بادشاہ ہے پاک ذات سب عیبوں سے سالم امان دینے والا پناہ میں لینے والا زبردست دباؤ والا صاحب عظمت پاک ہے اللہ اُنکے شریک بتلانے سے |
Abul Ala Maududi | وہ اللہ ہی ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں وہ بادشاہ ہے نہایت مقدس، سراسر سلامتی، امن دینے والا، نگہبان، سب پر غالب، اپنا حکم بزور نافذ کرنے والا، اور بڑا ہی ہو کر رہنے والا پاک ہے اللہ اُس شرک سے جو لوگ کر رہے ہیں |
Ahmed Ali | وہی الله ہے کہ اس کے سوا کوئی معبود نہیں وہ بادشاہ پاک ذات سلامتی دینے والا امن دینے والا نگہبان زبردست خرابی کا درست کرنے والا بڑی عظمت والا ہے الله پاک ہے اس سے جو اس کے شریک ٹھیراتے ہیں |
| Prev [59:22]< >[59:24] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 59 - Al-Hashr ( The Gathering ) | Showing verse 23 of 24 in chapter 59 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|