Verse(s): 1 | Surah : 57 - Al-Hadid ( The Iron ) | Showing verse 29 of 29 in chapter 57 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [57:28]< >[58:1] Next |
|
1 [57:29] | Li-alla yaAAlama ahlu alkitabialla yaqdiroona AAala shay-in min fadli Allahiwaanna alfadla biyadi Allahi yu/teehi man yashaowaAllahu thoo alfadli alAAatheemi
| لئلا يعلم أهل الكتاب ألا يقدرون على شيء من فضل الله وأن الفضل بيد الله يؤتيه من يشاء والله ذو الفضل العظيم لِئَلَّا يَعْلَمَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَلَّا يَقْدِرُونَ عَلَى شَيْءٍ مِّن فَضْلِ اللَّهِ وَأَنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ |
Words | |لئلا - So that| يعلم - may know| أهل - (the) People| الكتاب - (of) the Book| ألا - that not| يقدرون - they have power| على - over| شيء - anything| من - from| فضل - (the) Bounty| الله - (of) Allah,| وأن - and that| الفضل - the Bounty| بيد - (is) in Allah's Hand;| الله - (is) in Allah's Hand;| يؤتيه - He gives it| من - whom| يشاء - He wills.| والله - And Allah| ذو - (is) the Possessor of Bounty| الفضل - (is) the Possessor of Bounty| العظيم - the Great.| |
|
|
| (ይህም) የመጽሐፉ ሰዎች ከአላህ ችሮታ በምንም ላይ የማይችሉ መኾናቸውን ችሮታም በአላህ እጅ ነው፡፡ ለሚሻው ሰው ይሰጠዋል ማለትን እንዲያውቁ ነው፤ አላህም የታላቅ ችሮታ ባለቤት ነው፡፡ |
آل الجلالين | { لئلا يعلم } أي أعلمكم بذلك ليعلم { أهل الكتاب } بالتوراة الذين لم يؤمنوا بمحمد صلى الله عليه وسلم { أن } مخففة من الثقيلة واسمها ضمير الشأن والمعنى أنهم { لا يقدرون على شيءٍ من فضل الله } خلاف ما في زعمهم أنهم أحباء الله وأهل رضوانه { وأن الفضل بيد الله يؤتيه } يعطيه { من يشاء } فآتى المؤمنين منهم أجرهم مرتين كما تقدم { والله ذو الفضل العظيم } . |
| Akken ad éôen At Tezmamt, ar ur zmiren acemma di lfevl n Öebbi. Ih, lfevl deg ufus n Öebbi; Ippak it i win i S ihwan. Öebbi d Bab n lfevl ameqwôaêan. |
মুহিউদ্দীন খান | যাতে কিতাবধারীরা জানে যে, আল্লাহর সামান্য অনুগ্রহের উপর ও তাদের কোন ক্ষমতা নেই, দয়া আল্লাহরই হাতে; তিনি যাকে ইচ্ছা, তা দান করেন। আল্লাহ মহা অনুগ্রহশীল। |
Literal | For that The Book's people not know that they not be capable/able on a thing from God's grace/favour , and that (E) the grace/favour (is) with God's hand, He gives/brings it (to) whom He wills/wants/intends, and God (is owner) of the grace/favour/blessing, the great. (Jews and Christians all claim to be God's favourite, this verse states that God's mercy and blessing is to whomever He intends, and not exclusively to Jews or Christians).406 |
Yusuf Ali | That the People of the Book may know that they have no power whatever over the Grace of Allah, that (His) Grace is (entirely) in His Hand, to bestow it on whomsoever He wills. For Allah is the Lord of Grace abounding. |
Pickthal | That the People of the Scripture may know that they control naught of the bounty of Allah, but that the bounty is in Allah's hand to give to whom He will. And Allah is of Infinite Bounty. |
Arberry | that the People of the Book may know that they have no power over anything of God's bounty, and that bounty is in the hand of God; He gives it unto whomsoever He will; and God is of bounty abounding. |
Shakir | So that the followers of the Book may know that they do not control aught of the grace of Allah, and that grace is in Allah's hand, He gives it to whom He pleases; and Allah is the Lord of mighty grace. |
Sarwar | (Have fear of God and believe in His Messenger) so that the followers of the Bible will know that they can receive no reward from God. They should know that all favors are in the hands of God. He grants them to whomever He wants. The favors of God are great. |
H/K/Saheeh | [This is] so that the People of the Scripture may know that they are not able [to obtain] anything from the bounty of Allah and that [all] bounty is in the hand of Allah; He gives it to whom He wills. And Allah is the possessor of great bounty. Bismillahir Ra |
Malik | You should adopt this way so that the people of the Book may know that they do not have the sole right to the grace of Allah, and that His grace is entirely in His own hands, which He bestows on whomever He wills: and Allah is the Owner of mighty grace.[29] |
Maulana Ali** | That the People of the book may know that they control naught of the grace of Allah, and that grace is in Allah |
Free Minds | So that the followers of the Scripture should know that they have no power over God's grace, and that all grace is in God's hand. He bestows it upon whomever He wills. God is Possessor of Infinite Grace. |
Qaribullah | So that the People of the Book may know that they have no power over any of the favors of Allah; that the favors are in the Hand of Allah; He gives it to whom He will. The Favor of Allah is the Great. |
George Sale | That those who have received the scriptures may know that they have not power over any of the favours of God, and that good is in the hand of God; He bestoweth the same on whom He pleaseth, for God is endued with great beneficence. |
JM Rodwell | That the people of the Book may know that they have no control over aught of the favours of God, and that these gifts of grace are in the hands of God, and that He vouchsafeth them to whom he will; for God is of immense bounty. |
Asad | And the followers of earlier revelation should know [Lit., "so that the followers of earlier revelation (i.e., the Bible) may know".] that they have no power whatever over any of God's bounty, [I.e., that they have no exclusive claim to any of God's bounty - which latter term relates, in the present context, to a bestowal of divine revelation. This is addressed in the first instance to the Jews, who reject the revelation granted to Muhammad in the belief that the office of prophethood is an exclusive "preserve" of the children of Israel, as well as to the Christians who, as followers of the Bible, implicitly accept this unwarranted claim.] seeing that all bounty is in God's hand [alone]: He grants it unto whomever He wills - for God is limitless in His great bounty. |
Khalifa** | Thus, the followers of previous scripture should know that they have not monopolized GOD's mercy and grace, and that all grace is in GOD's hand. He bestows it upon whomever He wills. GOD is Possessor of Infinite Grace. |
Hilali/Khan** | So that the people of the Scripture (Jews and Christians) may know that they have no power whatsoever over the Grace of Allah, and that (His) Grace is (entirely) in His Hand to bestow it on whomsoever He wills. And Allah is the Owner of Great Bounty. |
QXP Shabbir Ahemd** | And the People of the Scripture should know that they have no power whatsoever over the Bounty of Allah. All Bounty is in Allah's hand and He grants it according to His Laws. And Allah is the Lord of a tremendous bounty. (He is the Lord of the Worlds and the Lord of all mankind and discriminates not between people (1:1), (114:1)). |
| Näin on, jotta nekin, jotka ovat saaneet Kirjan, tietäisivät, etteivät he pane rajoja Jumalan armolle, koska Jumalan armo on Hänen kädessään, Hän sulkee siihen kenet tahtoo; niin, Jumala on valtavan armon Herra. |
| Kaan katokawi o tiyoronan ko kitab a da a kapaar iran a mayto bo ko kakawasaan o Allah, ka mataan! a so kakawasaan na sii sa tangan o Allah, imbgay Niyan oto ko taw a kabaya Iyan. Na so Allah i Khirk ko kakawasaan a lbi a mala. |
Ahmed Raza Khan | یہ اس لیے کہ کتاب والے کافر جان جائیں کہ اللہ کے فضل پر ان کا کچھ قابو نہیں اور یہ کہ فضل اللہ کے ہاتھ ہے دیتا ہے جسے چاہے، اور اللہ بڑے فضل والا ہے، |
Shabbir Ahmed | (تمہیں یہ روش اختیار کرنی چاہیے) تاکہ اچھی طرح جان لیں اہلِ کتاب کہ نہیں ہیں وہ قادر ذرا بھی اللہ کے فضل پر اور یہ کہ فضل اللہ ہی کے ہاتھ میں ہے۔ وہ عطا فرماتا ہے اپنا فضل جسے چاہے اور اللہ مالک ہے فضلِ عظیم کا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (یہ باتیں) اس لئے (بیان کی گئی ہیں) کہ اہل کتاب جان لیں کہ وہ خدا کے فضل پر کچھ بھی قدرت نہیں رکھتے۔ اور یہ کہ فضل خدا ہی کے ہاتھ ہے جس کو چاہتا ہے دیتا ہے اور خدا بڑے فضل کا مالک ہے |
Mehmood Al Hassan | تا کہ نہ جانیں کتاب والے کہ پا نہیں سکتے کوئی چیز اللہ کے فضل میں سے اور یہ کہ بزرگی اللہ کے ہاتھ ہے دیتا ہے جسکو چاہے اور اللہ کا فضل بڑا ہے |
Abul Ala Maududi | (تم کو یہ روش اختیار کرنی چاہیے) تاکہ اہل کتاب کو معلوم ہو جائے کہ اللہ کے فضل پر اُن کا کوئی اجارہ نہیں ہے، اور یہ کہ اللہ کا فضل اس کے اپنے ہی ہاتھ میں ہے، جسے چاہتا ہے عطا فرماتا ہے، اور وہ بڑے فضل والا ہے |
Ahmed Ali | تاکہ اہلِ کتاب یہ نہ سمجھیں کہ (مسلمان) الله کے فضل میں سے کچھ بھی حاصل نہیں کر سکتے اوریہ کہ فضل تو الله ہی کے ہاتھ میں ہے جس کو چاہے دے اور الله بڑا فضل کرنے والا ہے |
| Prev [57:28]< >[58:1] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 57 - Al-Hadid ( The Iron ) | Showing verse 29 of 29 in chapter 57 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|