Verse(s): 1 | Surah : 57 - Al-Hadid ( The Iron ) | Showing verse 11 of 29 in chapter 57 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [57:10]< >[57:12] Next |
|
1 [57:11] | Man tha allathee yuqriduAllaha qardan hasanan fayudaAAifahulahu walahu ajrun kareemun
| من ذا الذي يقرض الله قرضا حسنا فيضاعفه له وله أجر كريم مَن ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ وَلَهُ أَجْرٌ كَرِيمٌ |
Words | |من - Who (is)| ذا - the one who| الذي - the one who| يقرض - will loan| الله - (to) Allah| قرضا - a loan| حسنا - goodly,| فيضاعفه - so He will multiply it| له - for him| وله - and for him| أجر - (is) a reward| كريم - noble?| |
|
|
| ያ ለአላህ መልካም ብድርን የሚያበድር ለእርሱም (አላህ) የሚያነባብርለት ሰው ማነው? ለእርሱም መልካም ምንዳ አልለው፡፡ |
آل الجلالين | { من ذا الذي يقرض الله } بإنفاق ماله في سبيل الله { قرضا حسنا } بأن ينفقه لله { فيضاعفه } وفي قراءة فيضعفه بالتشديد { له } من عشر إلى أكثر من سبعمائة كما ذكر في البقرة { وله } مع المضاعفة { أجر كريم } مقترن به رضا وإقبال . |
| Win iôevlen i Öebbi aôeîîal umâin, ad as d Irr s lufa, u ines warraz ukyis. |
মুহিউদ্দীন খান | কে সেই ব্যক্তি, যে আল্লাহকে উত্তম ধার দিবে, এরপর তিনি তার জন্যে তা বহুগুণে বৃদ্ধি করবেন এবং তার জন্যে রয়েছে সম্মানিত পুরস্কার। |
Literal | Who that which lends/advances God a good/beautiful loan/advance, so He doubles/multiplies it for him, and for him (is a) generous reimbursement. |
Yusuf Ali | Who is he that will Loan to Allah a beautiful loan? for (Allah) will increase it manifold to his credit, and he will have (besides) a liberal Reward. |
Pickthal | Who is he that will lend unto Allah a goodly loan, that He may double it for him and his may be a rich reward? |
Arberry | Who is he that will lend to God a good loan, and He will multiply it for him, and his shall be a generous wage? |
Shakir | Who is there that will offer to Allah a good gift so He will double it for him, and he shall have an excellent reward. |
Sarwar | Whoever gives a virtuous loan to God will receive double from Him in addition to an honorable reward. |
H/K/Saheeh | Who is it that would loan Allah a goodly loan so He will multiply it for him and he will have a noble reward? |
Malik | Who is the one that will give to Allah a goodly loan, so that He may increase it manyfold to his credit and give him a liberal reward besides it.[11] |
Maulana Ali** | Who is he that will offer to Allah a good gift, so He will double it for him, and he will have a generous reward. |
Free Minds | Who will lend God a loan of goodness, to have it multiplied for him manifold, and he will have a generous recompense? |
Qaribullah | Who will lend a generous loan to Allah? He will multiply it for him and he shall receive a generous wage. |
George Sale | Who is he that will lend unto God an acceptable loan? For He will double the same unto him, and he shall receive moreover an honourable reward. |
JM Rodwell | Who is he that will lend a generous loan to God? So will He double it to him, and he shall have a noble reward. |
Asad | WHO IS IT that will offer up unto God a goodly loan, which He will amply repay? [See note on the identical phrase in 2:245. In the present instance the meaning is apparently wider, applying to all that man may do selflessly, for the sake of God alone.] For, such [as do so] shall have a noble reward |
Khalifa** | Who would like to loan GOD a loan of righteousness, to have it multiplied for him manifold, and end up with a generous recompense? |
Hilali/Khan** | Who is he that will lend to Allah a goodly loan, then (Allah) will increase it manifold to his credit (in repaying), and he will have (besides) a good reward (i.e. Paradise). |
QXP Shabbir Ahemd** | Who is it that will lend unto Allah a goodly loan that He may increase it manifold, and his may be a generous reward? |
| Sille, joka antaa Jumalalle uhrin, Hän korvaa sen kaksin verroin. Hänen palkkansa on ihana |
| Antawa aya i phagotang ko Allah sa otang a mapiya? ka an Iyan on mathaktakp, go adn a bagian iyan a balas a mapiya. |
Ahmed Raza Khan | کون ہے جو اللہ کو قرض دے اچھا قرض تو وہ اس کے لیے دونے کرے اور اللہ کو عزت کا ثواب دے، |
Shabbir Ahmed | کون ہے جو قرض دے اللہ کو "قرضِ حسنہ" تاکہ وہ بڑھا کر واپس دے اسے اور اس کے لیے ہے بہترین اجر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کون ہے جو خدا کو (نیت) نیک (اور خلوص سے) قرض دے تو وہ اس کو اس سے دگنا کرے اور اس کے لئے عزت کا صلہ (یعنی جنت) ہے |
Mehmood Al Hassan | کون ہے ایسا کہ قرض دے اللہ کو اچھی طرح پھر وہ اُسکو دونا کر دے اُسکے واسطے اور اُسکو ملے ثواب عزت کا |
Abul Ala Maududi | کون ہے جو اللہ کو قرض دے؟ اچھا قرض، تاکہ اللہ اسے کئی گنا بڑھا کر واپس دے، اور اُس کے لیے بہترین اجر ہے |
Ahmed Ali | ایسا کون ہے جو الله کو اچھا قرض دے پھر وہ اس کو ا سکے لیے دگنا کر دے اوراس کے لیے عمدہ بدلہ ہے |
| Prev [57:10]< >[57:12] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 57 - Al-Hadid ( The Iron ) | Showing verse 11 of 29 in chapter 57 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|