Verse(s): 1 | Surah : 54 - Al-Qamar ( The Moon ) | Showing verse 8 of 55 in chapter 54 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [54:7]< >[54:9] Next |
|
1 [54:8] | MuhtiAAeena ila alddaAAiyaqoolu alkafiroona hatha yawmun AAasirun
| مهطعين إلى الداع يقول الكافرون هذا يوم عسر مُّهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَذَا يَوْمٌ عَسِرٌ |
Words | |مهطعين - Racing ahead| إلى - towards| الداع - the caller.| يقول - Will say| الكافرون - the disbelievers,| هذا - "This| يوم - (is) a Day| عسر - difficult."| |
|
|
| ወደ ጠሪው አንገቶቻቸውን ሳቢዎች ቸኳዮች ኾነው (ይወጣሉ)፡፡ ከሓዲዎቹ (ያን ጊዜ ምን ይላሉ?) «ይህ ብርቱ ቀን ነው» ይላሉ፡፡ |
آل الجلالين | { مهطعين } مسرعين مادين أعناقهم { إلى الداعِ يقول الكافرون } منهم { هذا يوم عَسِرٌ } صعب على الكافرين كما في المدثر (يوم عسير على الكافرين) . |
| Ad éedmen, âaooôen, ar uberraê, ad inin ijehliyen: "wagi d ass uwâiô". |
মুহিউদ্দীন খান | তারা আহবানকারীর দিকে দৌড়াতে থাকবে। কাফেরা বলবেঃ এটা কঠিন দিন। |
Literal | Coming rushing in fear to the caller/requester, the disbelievers say: "That (is) a day/time (of) difficult(ty)/hard(ship) ." |
Yusuf Ali | Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say. |
Pickthal | Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day. |
Arberry | running with outstretched necks to the Caller. The unbelievers shall say, 'This is a hard day!' |
Shakir | Hastening to the inviter. The unbelievers shall say: This is a hard day. |
Sarwar | These disbelievers will say, "This is a hard day". |
H/K/Saheeh | Racing ahead toward the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day." |
Malik | rushing towards the caller and the same unbelievers will cry: "This is indeed an awful Day!"[8] |
Maulana Ali** | Hastening to the Inviter. The disbelievers will say: This is a hard day! |
Free Minds | Hastening towards the caller, the rejecters will Say: "This is a difficult Day." |
Qaribullah | running (with their necks extended) to the Caller. The unbelievers will say: 'This is indeed a harsh Day! ' |
George Sale | hastening with terror unto the summoner. The unbelievers shall say, this is a day of distress. |
JM Rodwell | Hastening to the summoner. "This," shall the infidels say, "is the distressful day." |
Asad | running in confusion towards the Summoning Voice; [and] those who [now] deny the truth will exclaim, "Calamitous is this Day!" |
Khalifa** | As they respond to the caller, the disbelievers will say, "This is a difficult day." |
Hilali/Khan** | Hastening towards the caller, the disbelievers will say: "This is a hard Day." |
QXP Shabbir Ahemd** | Running in bewilderment toward the caller, the same deniers will then exclaim, "This is an awful day!" |
| kiiruhtaen pelokkaina kohtaamaan kutsujaa. Epäuskoiset sanovat: »Tämä on kova päivä.» |
| Madilapt a kapphakasong iran ko pphananawag. Gii matharo o miyamangongkir a: "Giyai na alongan a margn." |
Ahmed Raza Khan | بلانے والے کی طرف لپکتے ہوئے کافر کہیں گے یہ دن سخت ہے، |
Shabbir Ahmed | دوڑے جارہے ہوں گے وہ سب پکارنے والے کی طرف۔ کہیں گے کافر یہ دن تو بڑا کٹھن ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اس بلانے والے کی طرف دوڑتے جاتے ہوں گے۔ کافر کہیں گے یہ دن بڑا سخت ہے |
Mehmood Al Hassan | دوڑتے جائیں اُس پکارنے والے کے پا س کہتے جائیں مُنکر یہ دن مشکل آیا |
Abul Ala Maududi | پکارنے والے کی طرف دوڑے جا رہے ہوں گے اور وہی منکرین (جو دنیا میں اس کا انکار کرتے تھے) اُس وقت کہیں گے کہ یہ دن تو بڑا کٹھن ہے |
Ahmed Ali | بلانے والے کی طرف بھاگے جا رہے ہوں گے یہ کافر کہہ رہے ہوں گے یہ تو بڑا ہی سخت دن ہے |
| Prev [54:7]< >[54:9] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 54 - Al-Qamar ( The Moon ) | Showing verse 8 of 55 in chapter 54 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|