Verse(s): 1 | Surah : 54 - Al-Qamar ( The Moon ) | Showing verse 24 of 55 in chapter 54 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [54:23]< >[54:25] Next |
|
1 [54:24] | Faqaloo abasharan minna wahidannattabiAAuhu inna ithan lafee dalalinwasuAAurin
| فقالوا أبشرا منا واحدا نتبعه إنا إذا لفي ضلال وسعر فَقَالُوا أَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُهُ إِنَّا إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ |
Words | |فقالوا - And said,| أبشرا - "Is (it) a human being| منا - among us| واحدا - one,| نتبعه - (that) we should follow him?| إنا - Indeed, we| إذا - then| لفي - (will be) surely in| ضلال - error| وسعر - and madness.| |
|
|
| «ከእኛ የኾነን አንድን ሰው እንከተለዋለን? እኛ ያን ጊዜ በስህተትና በዕብደት ውስጥ ነን» አሉ፡፡ |
آل الجلالين | { فقالوا أبشرا } منصوب على الاشتغال { منا واحدا } صفتان لـ بشرا { نتبعه } مفسر للفعل الناصب له والاستفهام بمعنى النفي المعنى كيف نتبعه ونحن جماعة كثيرة وهو واحد منا وليس بملك، أي لا نتبعه { إنا إذًا } إن اتبعناه { لفي ضلال } ذهاب عن الصواب { وسعر } جنون . |
| Nnan: "day a neddu d yiwen n umdan segne$? Ihi, nekwni, war ccekk, di ttelfan, akked tisselbi. |
মুহিউদ্দীন খান | তারা বলেছিলঃ আমরা কি আমাদেরই একজনের অনুসরণ করব? তবে তো আমরা বিপথগামী ও বিকার গ্রস্থরূপে গণ্য হব। |
Literal | So they said: "Is a human from (among) us, one, we follow him? We are then in misguidance and madness." |
Yusuf Ali | For they said: "What! a man! a Solitary one from among ourselves! shall we follow such a one? Truly should we then be straying in mind, and mad! |
Pickthal | For they said; Is it a mortal man, alone among us, that we are to follow? Then indeed we should fall into error and madness. |
Arberry | and said, 'What, shall we follow a mortal, one out of ourselves? Then indeed we should be in error and insanity! |
Shakir | So they said: What! a single mortal from among us! Shall we follow him? Most surely we shall in that case be in sure error and distress: |
Sarwar | They said, "Should we follow only one person among us. We shall be clearly in error and in trouble (if we do so). |
H/K/Saheeh | And said, "Is it one human being among us that we should follow? Indeed, we would then be in error and madness. |
Malik | saying: "Are we to follow a human who stands alone among us? That would surely be an error and madness.[24] |
Maulana Ali** | So they said: What! A single mortal from among us! Shall we follow him? We shall then be in sure error and distress. |
Free Minds | They said: "Shall we follow one of us; a human being? We will then go astray, and be in Hell." |
Qaribullah | They said: 'Are we to follow a mortal who is one of us? Then indeed, we would surely be in error and insane. |
George Sale | and said, shall we follow a single man among us? Verily we should then be guilty of error, and preposterous madness: |
JM Rodwell | And they said, "Shall we follow a single man from among ourselves? Then verily should we be in error and in folly. |
Asad | and they said: "Are we to follow one single mortal, one from among ourselves? [For the general implication of this rhetorical question, see note on 50:2. For the story of the tribe of Thamud, their prophet Salih, and the incident of the she-camel, see 7:73-79, 11:61-68, 26:141-158, and the corresponding notes.] In that case, behold, we would certainly sink into error and folly! |
Khalifa** | They said, "Shall we follow one of us; a human being? We will then go astray, then end up in Hell. |
Hilali/Khan** | For they said: "A man! Alone from among us, that we are to follow? Truly, then we should be in error and distress or madness!" |
QXP Shabbir Ahemd** | And they said, "What! A human being! Shall we follow a man among us while he has no party with him? Behold, we then, shall fall into error and loss. |
| sanoen: »Tuleeko meidän seurata sellaista, joka on vain meikäläinen? Totisesti olisimme silloin erhetyksen ja mielettömyyden vallassa. |
| Na pitharo iran: "Ba so manosiya! a pd rktano a sakataw i pagonotan tano skaniyan? Mataan! a sktano amay ka ba giyoto na titho a miyatago ko karibat, go kapamthang! |
Ahmed Raza Khan | تو بولے کیا ہم اپنے میں کے ایک آدمی کی تابعداری کریں جب تو ہم ضرور گمراہ اور دیوانے ہیں |
Shabbir Ahmed | سو کہا تھا انہوں نے کیا ایک آدمی جو ہم ہی میں سے ایک ہے اس کی پیروی کریں ہم؟ تو یقینا اس کے معنیٰ یہ ہوں گے کہ ہم بہک گئے ہیں اور ہماری مت ماری گئی ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور کہا کہ بھلا ایک آدمی جو ہم ہی میں سے ہے ہم اس کی پیروی کریں؟ یوں ہو تو ہم گمراہی اور دیوانگی میں پڑ گئے |
Mehmood Al Hassan | پھر کہنے لگے کیا ایک آدمی ہم میں کا اکیلا ہم اس کے کہے پر چلیں گے تو تو ہم غلطی میں پڑے اور سودا میں |
Abul Ala Maududi | اور کہنے لگے "ایک اکیلا آدمی جو ہم ہی میں سے ہے کیا اب ہم اُس کے پیچھے چلیں؟ اِس کا اتباع ہم قبول کر لیں تو اِس کے معنی یہ ہوں گے کہ ہم بہک گئے ہیں اور ہماری عقل ماری گئی ہے |
Ahmed Ali | پس کہا کیا ہم اپنے میں سے ایک آدمی کے کہنے پر چلیں گے تب تو ہم ضرور گمراہی اور دیوانگی میں جا پڑیں گے |
| Prev [54:23]< >[54:25] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 54 - Al-Qamar ( The Moon ) | Showing verse 24 of 55 in chapter 54 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|