The Holy Quran

Aya-53:21

Verse(s): 1 Surah : 53 - An-Najm ( The Star ) Showing verse 21 of 62 in chapter 53
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [53:20]< >[53:22] Next
1
[53:21]
Alakumu alththakaru walahual-ontha ألكم الذكر وله الأنثى
أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَى
 Words|ألكم - Is for you| الذكر - the male| وله - and for Him| الأنثى - the female?|

ለእናንተ ወንድ ለእርሱም ሴት (ልጅ) ይኖራልን?
آل الجلالين{ ألكم الذكر وله الأنثى } .
Day i kunwi ddkeô, i Neppa nnta?
মুহিউদ্দীন খানপুত্র-সন্তান কি তোমাদের জন্যে এবং কন্যা-সন্তান আল্লাহর জন্য?
LiteralAre for you the male and for Him the female?
Yusuf AliWhat! for you the male sex, and for Him, the female?
PickthalAre yours the males and His the females?
Arberry What, have you males, and He females?
ShakirWhat! for you the males and for Him the females!
SarwarDo sons belong to you and daughters to God?.
H/K/SaheehIs the male for you and for Him the female?
MalikAre you to have sons, and He the daughters?[21]
Maulana Ali**Are the males for you and for Him the females?
Free MindsDo you have the males, while He has the females?
Qaribullah What, have you males, and He females!
George SaleHave ye male children, and God female?
JM RodwellWhat? shall ye have male progeny and God female?
AsadWhy - for yourselves [you would choose only] male offspring, whereas to Him [you assign] female: [In view of the contempt which the pagan Arabs felt for their female offspring (cf. 16:57-59 and 62, as well as the corresponding notes), their attribution of "daughters" to God was particularly absurd and self-contradictory: for, quite apart from the blasphemous belief in God's having "offspring" of any kind, their ascribing to Him what they themselves despised gave the lie to their alleged "reverence for Him whom they, too, regarded as the Supreme Being - a point which is stressed with irony in the next sentence.]
Khalifa**Do you have sons, while He has these as daughters?
Hilali/Khan**Is it for you the males and for Him the females?
QXP Shabbir Ahemd**Why - for yourselves you would prefer only sons, whereas to Him you assign daughters!
Kuuluvatko pojat teille ja Hänelle tyttäret?
Ati rk iyo so mama, na rk Iyan so babay?
Ahmed Raza Khanکیا تم کو بیٹا اور اس کو بیٹی
Shabbir Ahmed کیا تمہارے لیے تو ہیں بیٹے اور اللہ کے لیے ہیں بیٹیاں۔
Fateh Muhammad Jalandhary(مشرکو!) کیا تمہارے لئے تو بیٹے اور خدا کے لئے بیٹیاں
Mehmood Al Hassanکیا تم کو تو ملے بیٹے اور اُسکو بیٹیاں
Abul Ala Maududiکیا بیٹے تمہارے لیے ہیں اور بیٹیاں خدا کے لیے؟
Ahmed Aliکیا تمہارے لیے بیٹے اور اس کے لیے بیٹیاں ہیں
Prev [53:20]< >[53:22] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 53 - An-Najm ( The Star ) Showing verse 21 of 62 in chapter 53
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah