Verse(s): 1 | Surah : 52 - At-Tur ( The Mount ) | Showing verse 30 of 49 in chapter 52 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [52:29]< >[52:31] Next |
|
1 [52:30] | Am yaqooloona shaAAirun natarabbasubihi rayba almanooni
| أم يقولون شاعر نتربص به ريب المنون أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ |
Words | |أم - Or| يقولون - (do) they say,| شاعر - "A poet,| نتربص - we wait| به - for him| ريب - a misfortune of time."| المنون - a misfortune of time."| |
|
|
| ይልቁንም የሞትን አደጋ በእርሱ የምንጠባበቅበት የኾነ ባለ ቅኔ ነው ይላሉን? |
آل الجلالين | { أم } بل { يقولون } هو { شاعر نتربص به ريْب المنون } حوادث الدهر فيهلك كغيره من الشعراء . |
| Ne$, ad inin: "d amedyaz. A naôou asali s akud". |
মুহিউদ্দীন খান | তারা কি বলতে চায়ঃ সে একজন কবি আমরা তার মৃত্যু-দুর্ঘটনার প্রতীক্ষা করছি। |
Literal | Or they say: "A poet, we wait/remain with him the death's doubt/suspicion". |
Yusuf Ali | Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!" |
Pickthal | Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time? |
Arberry | Or do they say, 'He is a poet for whom we await Fate's uncertainty'? |
Shakir | Or do they say: A poet, we wait for him the evil accidents of time. |
Sarwar | Do they say, "He is only a poet and we are waiting to see him die!?". |
H/K/Saheeh | Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time?" |
Malik | Do they say: "He is but a poet! We are waiting for some misfortune to befall him."[30] |
Maulana Ali** | Or they say: A poet -- we wait for him the evil accidents of time. |
Free Minds | Or do they Say: "He is a poet; so let us just wait until a disaster befalls him." |
Qaribullah | Or do they say: 'He is a poet, we are waiting for some misfortune to befall him? ' |
George Sale | Do they say, he is a poet: We wait, concerning him, some adverse turn of fortune? |
JM Rodwell | Will they say, "A poet! let us await some adverse turn of his fortune?" |
Asad | Or do they say, "[He is but] a poet - let us wait what time will do unto him"? [Lit., "let us await for him the evil happenings of time", i.e., brought about by time: this is the meaning given by Jawhari and Zamakhshari (in the Asas) to the expression rayb al-manun (which latter word is, according to these two authorities, a synonym of dahr, "time"). In the present context, the phrase obviously denotes the expectation of the Prophet's detractors that time would prove his teachings to have been false or, at best, a delusion.] |
Khalifa** | They may say, "He is a poet; let us just wait until he is dead." |
Hilali/Khan** | Or do they say: "(Muhammad SAW is) a poet! We await for him some calamity by time.!" |
QXP Shabbir Ahemd** | What! Do they say, "A poet? Let us wait how time handles him!" |
| Vai sanovatko he: »Runoniekka! Me odotamme mitä aika mukanansa tuo.» |
| Kna, ka gi iran tharoon a: "Pababayok! Na daraan tano rkaniyan so phangababago o masa!" |
Ahmed Raza Khan | یا کہتے ہیں یہ شاعر ہیں ہمیں ان پر حوادثِ زمانہ کا انتظارہے |
Shabbir Ahmed | کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ یہ شخص شاعر ہے اور انتظار کررہے ہیں ہم اس کے حق میں گردشِ ایام کا؟ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کیا کافر کہتے ہیں کہ یہ شاعر ہے (اور) ہم اس کے حق میں زمانے کے حوادث کا انتظار کر رہے ہیں |
Mehmood Al Hassan | کیا کہتےہیں یہ شاعر ہے ہم منتظر ہیں اُس پر گردش زمانہ کے |
Abul Ala Maududi | کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ یہ شخص شاعر ہے جس کے حق میں ہم گردش ایام کا انتظار کر رہے ہیں؟ |
Ahmed Ali | کیا وہ کہتے ہیں کہ وہ شاعر ہے ہم اس پر گردشِ زمانہ کا انتظار کر رہے ہیں |
| Prev [52:29]< >[52:31] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 52 - At-Tur ( The Mount ) | Showing verse 30 of 49 in chapter 52 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|