Verse(s): 1 | Surah : 51 - Adh-Dhariyat ( The Wind that Scatter ) | Showing verse 59 of 60 in chapter 51 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [51:58]< >[51:60] Next |
|
1 [51:59] | Fa-inna lillatheena thalamoothanooban mithla thanoobi as-habihimfala yastaAAjiloona
| فإن للذين ظلموا ذنوبا مثل ذنوب أصحابهم فلا يستعجلون فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ |
Words | |فإن - So indeed,| للذين - for those who| ظلموا - do wrong,| ذنوبا - (is) a portion| مثل - like| ذنوب - (the) portion| أصحابهم - (of) their companions,| فلا - so let them not ask Me to hasten.| يستعجلون - so let them not ask Me to hasten.| |
|
|
| ለእነዚያም ለበደሉት እንደ ጓደኞቻቸው ፋንታ ብጤ (የቅጣት) ፋንታ አልላቸው፡፡ ስለዚህ አያስቸኩሉኝ፡፡ |
آل الجلالين | { فإن للذين ظلموا } أنفسهم بالكفر من أهل مكة وغيرهم { ذنوبا } نصيبا من العذاب { مثل ذنوب } نصيب { أصحابهم } الهالكين قبلهم { فلا يستعجلون } بالعذاب إن أخرتهم إلى يوم القيامة . |
| Ih, i wid idensen, amur am umur imeddukwal nnsen. Ulay$eô iyI $eûben. |
মুহিউদ্দীন খান | অতএব, এই যালেমদের প্রাপ্য তাই, যা ওদের অতীত সহচরদের প্রাপ্য ছিল। কাজেই ওরা যেন আমার কাছে তা তাড়াতাড়ি না চায়। |
Literal | So that to those who were unjust/oppressive (are) crimes, equal/alike (to) their company's/friends' crimes, so do not hurry/hasten Me .386 |
Yusuf Ali | For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)! |
Pickthal | And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day). |
Arberry | The evildoers shall have their portion, like the portion of their fellows; so let them not hasten Me! |
Shakir | So surely those who are unjust shall have a portion like the portion of their companions, therefore let them not ask Me to hasten on. |
Sarwar | The unjust will bear a burden like that of their unjust predecessors. Let them not make Me bring immediate punishment upon them. |
H/K/Saheeh | And indeed, for those who have wronged is a portion [of punishment] like the portion of their predecessors, so let them not impatiently urge Me. |
Malik | Surely those who are wrongdoers, shall have their portion of torment similar to the portion of their predecessors; so let them not challenge Me to hurry it on.[59] |
Maulana Ali** | Surely the lot of the wrongdoers is as was the lot of their companions, so let them not ask Me to hasten on. |
Free Minds | The transgressors will have the same fate as their previous friends; so let them not be hasty. |
Qaribullah | The evildoers shall have for their portion, a portion like their companions (who were destroyed before them). Therefore, they should not ask Us to hasten! |
George Sale | Unto those who shall injure our Apostle shall be given a portion like unto the portion of those who behaved like them in times past; and they shall not wish the same to be hastened. |
JM Rodwell | Therefore to those who injure thee shall be a fate like the fate of their fellows of old. Let them not challenge me to hasten it. |
Asad | And, verily, they who are bent on doing evil shall have their share [of evil] like unto the share of their fellows [of old]: [Implying that every act of evildoing bears the seed of its own retribution either in this world or in the hereafter.] so let them not ask Me to hasten [their doom]! |
Khalifa** | The transgressors have incurred the same fate as their previous counterparts; they should not challenge. |
Hilali/Khan** | And verily, for those who do wrong, there is a portion of torment like to the evil portion of torment (which came for) their likes (of old), so let them not ask Me to hasten on! |
QXP Shabbir Ahemd** | And behold, the violators of human rights trail behind in humanity as their comrades did in the past. So they should not ask Me to hasten their full recompense. |
| Niin on totisesti jumalattomilla oleva sama osa kuin heidän kaltaisillaan; heidän ei sentähden tarvitse pyytää Minua jouduttamaan asiaa. |
| Na mataan! a adn a bagian o siran a mindadarowaka a kipantag (ko siksa) a lagid o kipantag o manga pd iran; na di iran Rakn maphangni i kapagalokaloki ron! |
Ahmed Raza Khan | تو بیشک ان ظالموں کے لیے عذاب کی ایک باری ہے جیسے ان کے ساتھ والوں کے لیے ایک باری تھی تو مجھ سے جلدی نہ کریں |
Shabbir Ahmed | اور بلاشبہ ان لوگوں کے لیے جنہوں نے ظلم کیا ہے ویسا ہی عذاب تیار ہے جیسا عذاب ان کے ساتھیوں کو مل چکا ہے سو انہیں مجھ سے جلدی نہ مچانی چاہیے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کچھ شک نہیں کہ ان ظالموں کے لئے بھی (عذاب کی) نوبت مقرر ہے جس طرح ان کے ساتھیوں کی نوبت تھی تو ان کو مجھ سے (عذاب) جلدی نہیں طلب کرنا چاہیئے |
Mehmood Al Hassan | سو ان گنہگاروں کا بھی ڈول بھر چکا ہے جیسے ڈول بھرا اُنکے ساتھیوں کا اب مجھ سے جلدی نہ کریں |
Abul Ala Maududi | پس جن لوگوں نے ظلم کیا ہے ان کے حصے کا بھی ویسا ہی عذاب تیار ہے جیسا اِنہی جیسے لوگوں کو اُن کے حصے کا مل چکا ہے، اس کے لیے یہ لوگ جلدی نہ مچائیں |
Ahmed Ali | پس بے شک ان کے لیے جو ظالم ہیں حصہ ہے جیسا کہ ان کے ساتھیوں کا حصہ تھا تو وہ مجھ سے جلدی کا مطالبہ نہ کریں |
| Prev [51:58]< >[51:60] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 51 - Adh-Dhariyat ( The Wind that Scatter ) | Showing verse 59 of 60 in chapter 51 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|