Verse(s): 1 | Surah : 5 - Al-Maidah ( The Table spread with Food ) | Showing verse 58 of 120 in chapter 5 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [5:57]< >[5:59] Next |
|
1 [5:58] | Wa-itha nadaytum ila alssalatiittakhathooha huzuwan walaAAiban thalikabi-annahum qawmun la yaAAqiloona
| وإذا ناديتم إلى الصلاة اتخذوها هزوا ولعبا ذلك بأنهم قوم لا يعقلون وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى الصَّلاَةِ اتَّخَذُوهَا هُزُوًا وَلَعِبًا ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لاَّ يَعْقِلُونَ |
Words | |وإذا - And when| ناديتم - you make a call| إلى - for| الصلاة - the prayer,| اتخذوها - they take it| هزوا - (in) ridicule| ولعبا - and fun.| ذلك - That| بأنهم - (is) because they| قوم - (are) a people| لا - (who do) not| يعقلون - understand.| |
|
|
| ወደ ሶላትም በጠራችሁ ጊዜ (ጥሪይቱን) መሳለቂያና መጫወቻ አድርገው ይይዟታል፡፡ ይህ እነርሱ የማያውቁ ሕዝቦች በመኾናቸው ነው፡፡ |
آل الجلالين | { و } الذين { إذا ناديتم } دعوتم { إلى الصلاة } بالأذان { اتخذوها } أي الصلاة { هزوا ولعبا } بأن يستهزئوا بها ويتضاحكوا { ذلك } الاتخاذ { بأنهم } أي بسبب أنهم { قوم لا يعقلون } . |
| Ma teddnem i téallit, fellas ad mmaâlken, ad uraren. Ayagi, acku nitni d agdud ur nefhim. |
মুহিউদ্দীন খান | আর যখন তোমরা নামাযের জন্যে আহবান কর, তখন তারা একে উপহাস ও খেলা বলে মনে করে। কারণ, তারা নিবোর্ধ। |
Literal | And if you called to (for) the prayers, they took it mockingly and playing/amusement, that (is) with that they are a nation (that) do not reason/understand/comprehend. |
Yusuf Ali | When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because they are a people without understanding. |
Pickthal | And when ye call to prayer they take it for a jest and sport. That is because they are a folk who understand not. |
Arberry | and when you call to prayer, take it in mockery and as a sport; that is because they are a people who have no understanding. |
Shakir | And when you call to prayer they make it a mockery and a joke; this is because they are a people who do not understand. |
Sarwar | Because they are devoid of understanding, they ridicule your call for prayers saying that it is a useless act. |
H/K/Saheeh | And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason. |
Malik | When you call for Salah (prayers) they make it as an object of mockery and pastime; this is because they are a people devoid of understanding.[58] |
Maulana Ali** | And when you call to prayer they take it as a mockery and a sport. That is because they are a people who understand not. |
Free Minds | And if you call to the contact-method, they take it as fun and games. That is because they are a people who do not understand. |
Qaribullah | When you call to prayer, they treat it as a jest and a pastime. That is because they are a people who have no understanding. |
George Sale | nor those who, when ye call to prayer, make a laughing-stock and a jest of it, this they do, because they are people who do not understand. |
JM Rodwell | Nor those who when ye call to prayer, make it an object of raillery and derision. This they do because they are a people who understand not. |
Asad | for, when you call to prayer, they mock at it and make a jest of it-simply because they are people who do not use their reason. |
Khalifa** | When you call to the Contact Prayers (Salat), they mock and ridicule it. This is because they are people who do not understand. |
Hilali/Khan** | And when you proclaim the call for As-Salat (call for the prayer (Adhan)), they take it (but) as a mockery and fun; that is because they are a people who understand not. |
QXP Shabbir Ahemd** | When you call to prayer, they mock at it and make a jest of it, simply because they are a people who do not use reason. (They know not that the call with its clearest Mission Statement is unique in the world and speaks volumes of the conviction behind it). |
| Kun te kokoonnutte rukoukseen, he ottavat sen pilan ja leikin kannalta, sillä he ovat totisesti ymmärtämätöntä väkeä. |
| Na igira a inipananawag iyo so sambayang, na balowin iran a kasandagan go kakayad; giyoto man na sabap sa mataan! a siran na pagtaw a da a manga sabot iyan. |
Ahmed Raza Khan | اور جب تم نماز کے لئے اذان دو تو اسے ہنسی کھیل بناتے ہیں یہ اس لئے کہ وہ نرے بے عقل لوگ ہیں |
Shabbir Ahmed | اور جب منادی کرتے ہو تم نماز کی تو بنالیتے ہیں وہ اُسے مذاق اور کھیل۔ یہ اس وجہ سے ہے کہ وہ لوگ بے عقل ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جب تم لوگ نماز کے لیے اذان دیتے ہو تو یہ اسے بھی ہنسی اور کھیل بناتے ہیں یہ اس لیے کہ سمجھ نہیں رکھتے |
Mehmood Al Hassan | اور جب تم پکارتے ہو نماز کے لئے تو وہ ٹھہراتے ہیں اس کو ہنسی اور کھیل یہ اس واسطے کہ وہ لوگ بے عقل ہیں |
Abul Ala Maududi | جب تم نماز کے لیے منادی کرتے ہو تو وہ اس کا مذاق اڑاتے اور اس سے کھیلتے ہیں اس کی وجہ یہ ہے کہ وہ عقل نہیں رکھتے |
Ahmed Ali | اور جب تم نماز کے لیے پکارتے ہو تو وہ لوگ اس کے ساتھ ہنسی اور کھیل کرتے ہیں یہ ا س واسطے کہ وہ لوگ بے عقل ہیں |
| Prev [5:57]< >[5:59] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 5 - Al-Maidah ( The Table spread with Food ) | Showing verse 58 of 120 in chapter 5 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|