The Holy Quran

Aya-5:58

Verse(s): 1 Surah : 5 - Al-Maidah ( The Table spread with Food ) Showing verse 58 of 120 in chapter 5
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [5:57]< >[5:59] Next
1
[5:58]
Wa-itha nadaytum ila alssalatiittakhathooha huzuwan walaAAiban thalikabi-annahum qawmun la yaAAqiloona وإذا ناديتم إلى الصلاة اتخذوها هزوا ولعبا ذلك بأنهم قوم لا يعقلون
وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى الصَّلاَةِ اتَّخَذُوهَا هُزُوًا وَلَعِبًا ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لاَّ يَعْقِلُونَ
 Words|وإذا - And when| ناديتم - you make a call| إلى - for| الصلاة - the prayer,| اتخذوها - they take it| هزوا - (in) ridicule| ولعبا - and fun.| ذلك - That| بأنهم - (is) because they| قوم - (are) a people| لا - (who do) not| يعقلون - understand.|

ወደ ሶላትም በጠራችሁ ጊዜ (ጥሪይቱን) መሳለቂያና መጫወቻ አድርገው ይይዟታል፡፡ ይህ እነርሱ የማያውቁ ሕዝቦች በመኾናቸው ነው፡፡
آل الجلالين{ و } الذين { إذا ناديتم } دعوتم { إلى الصلاة } بالأذان { اتخذوها } أي الصلاة { هزوا ولعبا } بأن يستهزئوا بها ويتضاحكوا { ذلك } الاتخاذ { بأنهم } أي بسبب أنهم { قوم لا يعقلون } .
Ma teddnem i téallit, fellas ad mmaâlken, ad uraren. Ayagi, acku nitni d agdud ur nefhim.
মুহিউদ্দীন খানআর যখন তোমরা নামাযের জন্যে আহবান কর, তখন তারা একে উপহাস ও খেলা বলে মনে করে। কারণ, তারা নিবোর্ধ।
LiteralAnd if you called to (for) the prayers, they took it mockingly and playing/amusement, that (is) with that they are a nation (that) do not reason/understand/comprehend.
Yusuf AliWhen ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because they are a people without understanding.
PickthalAnd when ye call to prayer they take it for a jest and sport. That is because they are a folk who understand not.
Arberry and when you call to prayer, take it in mockery and as a sport; that is because they are a people who have no understanding.
ShakirAnd when you call to prayer they make it a mockery and a joke; this is because they are a people who do not understand.
SarwarBecause they are devoid of understanding, they ridicule your call for prayers saying that it is a useless act.
H/K/SaheehAnd when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason.
MalikWhen you call for Salah (prayers) they make it as an object of mockery and pastime; this is because they are a people devoid of understanding.[58]
Maulana Ali**And when you call to prayer they take it as a mockery and a sport. That is because they are a people who understand not.
Free MindsAnd if you call to the contact-method, they take it as fun and games. That is because they are a people who do not understand.
Qaribullah When you call to prayer, they treat it as a jest and a pastime. That is because they are a people who have no understanding.
George Salenor those who, when ye call to prayer, make a laughing-stock and a jest of it, this they do, because they are people who do not understand.
JM RodwellNor those who when ye call to prayer, make it an object of raillery and derision. This they do because they are a people who understand not.
Asadfor, when you call to prayer, they mock at it and make a jest of it-simply because they are people who do not use their reason.
Khalifa**When you call to the Contact Prayers (Salat), they mock and ridicule it. This is because they are people who do not understand.
Hilali/Khan**And when you proclaim the call for As-Salat (call for the prayer (Adhan)), they take it (but) as a mockery and fun; that is because they are a people who understand not.
QXP Shabbir Ahemd**When you call to prayer, they mock at it and make a jest of it, simply because they are a people who do not use reason. (They know not that the call with its clearest Mission Statement is unique in the world and speaks volumes of the conviction behind it).
Kun te kokoonnutte rukoukseen, he ottavat sen pilan ja leikin kannalta, sillä he ovat totisesti ymmärtämätöntä väkeä.
Na igira a inipananawag iyo so sambayang, na balowin iran a kasandagan go kakayad; giyoto man na sabap sa mataan! a siran na pagtaw a da a manga sabot iyan.
Ahmed Raza Khanاور جب تم نماز کے لئے اذان دو تو اسے ہنسی کھیل بناتے ہیں یہ اس لئے کہ وہ نرے بے عقل لوگ ہیں
Shabbir Ahmed اور جب منادی کرتے ہو تم نماز کی تو بنالیتے ہیں وہ اُسے مذاق اور کھیل۔ یہ اس وجہ سے ہے کہ وہ لوگ بے عقل ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور جب تم لوگ نماز کے لیے اذان دیتے ہو تو یہ اسے بھی ہنسی اور کھیل بناتے ہیں یہ اس لیے کہ سمجھ نہیں رکھتے
Mehmood Al Hassanاور جب تم پکارتے ہو نماز کے لئے تو وہ ٹھہراتے ہیں اس کو ہنسی اور کھیل یہ اس واسطے کہ وہ لوگ بے عقل ہیں
Abul Ala Maududiجب تم نماز کے لیے منادی کرتے ہو تو وہ اس کا مذاق اڑاتے اور اس سے کھیلتے ہیں اس کی وجہ یہ ہے کہ وہ عقل نہیں رکھتے
Ahmed Aliاور جب تم نماز کے لیے پکارتے ہو تو وہ لوگ اس کے ساتھ ہنسی اور کھیل کرتے ہیں یہ ا س واسطے کہ وہ لوگ بے عقل ہیں
Prev [5:57]< >[5:59] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 5 - Al-Maidah ( The Table spread with Food ) Showing verse 58 of 120 in chapter 5
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah