Verse(s): 1 | Surah : 5 - Al-Maidah ( The Table spread with Food ) | Showing verse 56 of 120 in chapter 5 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [5:55]< >[5:57] Next |
|
1 [5:56] | Waman yatawalla Allaha warasoolahu waallatheenaamanoo fa-inna hizba Allahi humu alghaliboona
| ومن يتول الله ورسوله والذين آمنوا فإن حزب الله هم الغالبون وَمَن يَتَوَلَّ اللّهَ وَرَسُولَهُ وَالَّذِينَ آمَنُواْ فَإِنَّ حِزْبَ اللّهِ هُمُ الْغَالِبُونَ |
Words | |ومن - And whoever| يتول - takes as an ally| الله - Allah| ورسوله - and His Messenger| والذين - and those who| آمنوا - believe,| فإن - then indeed.| حزب - (the) party| الله - (of) Allah -| هم - they| الغالبون - (are) the victorious.| |
|
|
| አላህንና መልክተኛውን እነዚያንም ያመኑትን የሚወዳጅ ሰው (ከአላህ ጭፍሮች ይኾናል)፡፡ የአላህም ጭፍሮች እነርሱ አሸናፊዎች ናቸው፡፡ |
آل الجلالين | { ومن يتولَّ الله ورسوله والذين آمنوا } فيعينهم وينصرهم { فإن حزب الله هم الغالبون } لنصره إياهم أوقعه موقع فإنهم بيانا لأنهم من حزبه أي أتباعه . |
| Wid irran d imawlan nnsen, Öebbi, Amazan iS, akked wid iumnen…, ih, akabar n Öebbi, d nitni ara irebêen. |
মুহিউদ্দীন খান | আর যারা আল্লাহ তাঁর রসূল এবং বিশ্বাসীদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করে, তারাই আল্লাহর দল এবং তারাই বিজয়ী। |
Literal | And who follows God and His messenger and those who believed, so that God's group/party, they are the defeaters/conquerors. |
Yusuf Ali | As to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- it is the fellowship of Allah that must certainly triumph. |
Pickthal | And whoso taketh Allah and His messenger and those who believe for guardian (will know that), lo! the party of Allah, they are the victorious. |
Arberry | Whoso makes God his friend, and His Messenger, and the believers -- the party of God, they are the victors. |
Shakir | And whoever takes Allah and His messenger and those who believe for a guardian, then surely the party of Allah are they that shall be triumphant. |
Sarwar | One whose guardians are God, His Messenger ,and the true believers should know that God's party will certainly triumph. |
H/K/Saheeh | And whoever is an ally of Allah and His Messenger and those who have believed indeed, the party of Allah they will be the predominant. |
Malik | Whoever makes Allah, His Messenger and the fellow believers his protecting friends, must know that Allah |
Maulana Ali** | And whoever takes Allah and His Messenger and those who believe for friend -- surely the party of Allah, they shall triumph. |
Free Minds | And whoever allies God and His messenger and those who believe; then the party of God are the ones who will be victorious. |
Qaribullah | Whosoever takes Allah for a guide, His Messenger, and the believers the party of Allah is the victor. |
George Sale | And whoso taketh God, and his Apostle, and the believers for his friends, they are the party of God, and they shall be victorious. |
JM Rodwell | And whoso take God and His Apostle, and those who believe for friends, they truly are the people of God; they shall have the upper hand. |
Asad | for, all who ally themselves with God and His Apostle and those who have attained to faith - behold, it is they, the partisans of God, who shall be victorious! |
Khalifa** | Those who ally themselves with GOD and His messenger, and those who believed, belong in the party of GOD; absolutely, they are the victors. |
Hilali/Khan** | And whosoever takes Allah, His Messenger, and those who have believed, as Protectors, then the party of Allah will be the victorious. |
QXP Shabbir Ahemd** | Those who ally themselves with Allah and His Messenger and the believers, belong in the party of Allah. Absolutely they are the victorious. |
| Ne taas, jotka ovat liitossa Jumalan ja Hänen lähettiläänsä sekä oikeauskoisten kanssa, ovat totisesti sillä puolella, jolle Jumala suo voiton. |
| Na sadn sa manarig ko Allah, go so sogo Iyan, go so siran a miyamaratiyaya, - na mataan! a so tampil ko Allah na siran i phamakadaag. |
Ahmed Raza Khan | اور جو اللہ اور اس کے رسول اور مسلمانوں کو اپنا دوست بنائے تو بیشک اللہ ہی کا گروہ غالب ہے، |
Shabbir Ahmed | اور جو کوئی دوست بن جائے گا اللہ اور اس کے رسُول کا اور ان کا جو ایمان لائے تو بے شک اللہ کی جماعت ہی سب پر غالب رہنے والی ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جو شخص خدا اور اس کے پیغمبر اور مومنوں سے دوستی کرے گا تو (وہ خدا کی جماعت میں داخل ہوگا اور) خدا کی جماعت ہی غلبہ پانے والی ہے |
Mehmood Al Hassan | اور جو کوئی دوست رکھے اللہ کو اور اس کے رسول کو اور ایمان والوں کو تو اللہ کی جماعت وہی سب پر غالب ہے |
Abul Ala Maududi | اور جو اللہ اور اس کے رسول اور اہل ایمان کو اپنا رفیق بنا لے اُسے معلوم ہو کہ اللہ کی جماعت ہی غالب رہنے والی ہے |
Ahmed Ali | اور جو شخص الله اور اس کے رسول اور ایمان داروں کو دوست رکھے تو الله کی جماعت وہی غالب ہونے والی ہے |
| Prev [5:55]< >[5:57] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 5 - Al-Maidah ( The Table spread with Food ) | Showing verse 56 of 120 in chapter 5 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|