Verse(s): 1 | Surah : 49 - Al-Hujurat ( The Dwellings ) | Showing verse 5 of 18 in chapter 49 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [49:4]< >[49:6] Next |
|
1 [49:5] | Walaw annahum sabaroo hattatakhruja ilayhim lakana khayran lahum waAllahughafoorun raheemun
| ولو أنهم صبروا حتى تخرج إليهم لكان خيرا لهم والله غفور رحيم وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا حَتَّى تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ |
Words | |ولو - And if| أنهم - they| صبروا - had been patient| حتى - until| تخرج - you came out| إليهم - to them| لكان - certainly it would be| خيرا - better| لهم - for them.| والله - And Allah| غفور - (is) Oft-Forgiving,| رحيم - Most Merciful.| |
|
|
| ወደእነርሱም እስክትወጣ ድረስ እነርሱ በታገሱ ኖሮ ለእነርሱ በላጭ በኾነ ነበር፡፡ አላህም እጅግ መሓሪ አዛኝ ነው፡፡ |
آل الجلالين | { ولو أنهم صبروا } أنهم في محل رفع بالابتداء، وقيل فاعل لفعل مقدر، أي ثبت { حتى تخرج إليهم لكان خيرا لهم والله غفور رحيم } لمن تاب منهم، ونزل في الوليد بن عقبة وقد بعثه النبي صلى الله عليه وسلم إلى بني المصطلق مصدقا فخافهم لترة كانت بينه وبينهم في الجاهلية فرجع وقال إنهم منعوا الصدقة وهموا بقتله، فهمَّ النبي صلى الله عليه وسلم بغزوهم فجاءوا منكرين ما قاله عنهم . |
| Lemmer ûbiôen ard teff$ev $uôsen, ppif i nitni. Öebbi Ipsemmiê, Ipêunu. |
মুহিউদ্দীন খান | যদি তারা আপনার বের হয়ে তাদের কাছে আসা পর্যন্ত সবর করত, তবে তা-ই তাদের জন্যে মঙ্গলজনক হত। আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। |
Literal | And if that they were patient until you get out/emerge to them, (it) would have been better for them, and God (is) forgiving, merciful. |
Yusuf Ali | If only they had patience until thou couldst come out to them, it would be best for them: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
Pickthal | And if they had had patience till thou camest forth unto them, it had been better for them. And Allah is Forgiving, Merciful. |
Arberry | And if they had patience, until thou comest out to them, that would be better for them; and God is All-forgiving, All-compassionate. |
Shakir | And if they wait patiently until you come out to them, it would certainly be better for them, and Allah is Forgiving, Merciful. |
Sarwar | Had they exercised patience until you had come out, it would have been better for them. God is All-forgiving and All-merciful. |
H/K/Saheeh | And if they had been patient until you [could] come out to them, it would have been better for them. But Allah is Forgiving and Merciful. |
Malik | If only they had patience until you could come out to them, it would certainly be better for them. Allah is Forgiving, Merciful.[5] |
Maulana Ali** | And if they had patience till thou come out to them, it would be better for them. And Allah is Forgiving, Merciful. |
Free Minds | And if they had only been patient till you came out to them, it would have been better for them. God is Forgiver, Merciful. |
Qaribullah | If they had patience until you went out to them, it would have been better for them. But Allah is the Forgiving and the Most Merciful. |
George Sale | If they wait with patience, until thou come forth unto them, it will certainly be better for them: But God is inclined to forgive, and merciful. |
JM Rodwell | But if they wait patiently till thou come forth to them, it were far better for them. But God is Indulgent, Merciful. |
Asad | for, if they had the patience [to wait] until thou come forth to them [of thine own accord], it would be for their own good. Still, God is much forgiving, a dispenser of grace. |
Khalifa** | Had they been patient until you came out to them, it would have been better for them. GOD is Forgiver, Most Merciful. |
Hilali/Khan** | And if they had patience till you could come out to them, it would have been better for them. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
QXP Shabbir Ahemd** | For, if they only had patience until you came forth unto them, it would certainly be better for them. And Allah is Forgiving, Merciful. |
| Ja jos he odottaisivat kärsivällisesti siksi, kunnes sinä tulet heidän luokseen, olisi se varmasti heille parempi; niin, Jumala on anteeksiantavainen, armollinen. |
| Na o mataan! a siran na miphantang siran taman sa kaliyowing ka kiran, na mataan a khabaloy a mapiya a bagian iran: Na so Allah na Manapi, a Makalimoon. |
Ahmed Raza Khan | اور اگر وہ صبر کرتے یہاں تک کہ تم آپ ان کے پاس تشریف لاتے تو یہ ان کے لیے بہتر تھا، اور اللہ بخشنے والا مہربان ہے |
Shabbir Ahmed | اور اگر وہ صبر کرتے یہاں تک کہ تم نکل کر آ جاتے ان کے پاس تو ہوتا یہ کہیں بہتر ان کے لیے۔ اور اللہ ہے بہت درگزر فرمانے والا اور ہرحالت میں رحم کرنے والا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اگر وہ صبر کئے رہتے یہاں تک کہ تم خود نکل کر ان کے پاس آتے تو یہ ان کے لئے بہتر تھا۔ اور خدا تو بخشنے والا مہربان ہے |
Mehmood Al Hassan | اور اگر وہ صبر کرتے جب تک تو نکلتا اُنکی طرف تو اُنکے حق میں بہتر ہوتا اور اللہ بخشنے والا مہربان ہے |
Abul Ala Maududi | اگر وہ تمہارے برآمد ہونے تک صبر کرتے تو انہی کے لیے بہتر تھا، اللہ درگزر کرنے والا اور رحیم ہے |
Ahmed Ali | اور اگر وہ صبر کرتے یہاں تک کہ آپ ان کے پاس سے نکل کر آتے تو ان کے لیے بہتر ہوتا اور الله بخشنے والا نہایت رحم والا ہے |
| Prev [49:4]< >[49:6] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 49 - Al-Hujurat ( The Dwellings ) | Showing verse 5 of 18 in chapter 49 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|